Рецензии на произведение «Красота»

Рецензия на «Красота» (Владимир Лапенко)

Красивая Муза вдохновения, любви!
Когда-то у меня была такая брошь!
Успеха!
С теплом!

Галина Горякова   11.12.2018 22:11     Заявить о нарушении
Это Вольный перевод.Сонет Шарля Бодлера Красота. Спасибо вам Галочка за внимание! Вот так вот получилось...

Владимир Лапенко   12.12.2018 10:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Красота» (Владимир Лапенко)

Читаю, перечитываю...Определиться так и не смогла, особенно с третьим куплетом.
Да-а-а... Бодлер поэт для меня довольно сложный. Только с добром и улыбкой. Л.

Лилия Белобородова   20.11.2018 12:31     Заявить о нарушении
Лилия! Я повторяюсь, отправляя этот текст.Он в ответе на прошлую рецензию.
Если хотите, я переправлю в оригинале или текстовый перевод... Этот сонет, Шарль Бодлер подарил нам говоря о скульптуре! Где красота закована в мрамор. Где восхитительное прошлое говорит нам языком камня, нам настоящим и поэтам тоже...Ну а в конце я изложил как бы от уже от поэта и для поэта.
Хотел сделать ближе к текстовому, получилось вот так...С улыбкой.

Владимир Лапенко   20.11.2018 14:53   Заявить о нарушении
Володя, не переживайте Вы по поводу всех замечаний и комментариев. Как Вы понимаете стихи Шарля Бодлера, так и перевели. Другие люди понимают его поэзию по-другому. А кто-то и вообще не понимает, тем более, что не знают французского языка, да, бывает, даже и с русским проблемы. Так что отнеситесь ко всему этому философски, с Вашим оптимизмом и добрым чувством юмора. С дружеским теплом и улыбкой. Л.

Лилия Белобородова   21.11.2018 11:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Красота» (Владимир Лапенко)

Спасибо большое за Шарля Бодлер.
Перевод - как новорожденное дитя.

"Воцарившись на трон, как непонятый сфинкс,
Я родню сердца лед, с белизной лебединой,
здесь в усильях пустых, была прервана нить,
где я плачу в сердцах, рассмеявшись наивно...

Не склоняйся поэт пред величьем моим,
свою музу храни от скупых изваяний..."

Шихархан Нагучева   17.11.2018 18:51     Заявить о нарушении
Этот сонет, Шарль Бодлер подарил нам говоря о скульптуре! Где красота закована в мрамор. Где восхитительное прошлое говорит нам языком камня, нам настоящим и поэтам тоже...Ну а в конце я изложил как бы от уже от поэта и для поэта.
Хотел сделать ближе к текстовому, получилось вот так...С улыбкой.

Владимир Лапенко   17.11.2018 15:33   Заявить о нарушении
Владимир,здравствуйте. Пожалуйста, не обольщайтесь. Мою прабабушку мой прадед в 1840 году выкупил на невольничьем рынке в Стамбуле 12 летней девочкой. Пять лет ее обучали черкесскому языку, этикету (обычаям, традициям, нормам поведения) после чего прадед женился на ней). Спустя семь лет - Асиет, таким именем нарекли девушку,оказалась первой женой. Она не рожала детей, прадед женился второй раз на другой женщине. Она то и родила четырех сыновей и одну дочь - мою будущую бабушку. Лично я толком не знаю ни одного языка, кроме русского. Всего вам доброго.

Шихархан Нагучева   18.11.2018 07:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Красота» (Владимир Лапенко)

Владимир, интересное стихотворение, мне очень понравилось💖😍👍

Ерофеева Надежда Валерьевна   15.11.2018 16:50     Заявить о нарушении
Сделал вольный перевод.Получилось вот так, это французский...Спасибо вам Надежда! С улыбкой.

Владимир Лапенко   16.11.2018 07:38   Заявить о нарушении