Из Чарльза Симика - Труд и капитал

                ЧАРЛЬЗ СИМИК(1938)(Душан Симич),
                американский поэт-лауреат 2007 г.,
                выходец из Сербии


                ТРУД И КАПИТАЛ


                Мягкость кровати этого мотеля,
                На которой мы занимались любовью,
                Впечатляющим образом демонстрирует мне
                Превосходство капитализма.

                Я полагаю, что на матрасной фабрике
                Сотрудники нынче счастливы.
                Сегодня воскресный день и они работают
                Сверхурочно, как мы, без оплаты.

                Всё же,когда ты оголяешь ноги
                И протягиваешь ко мне свою руку,
                Это заставляет меня думать о революции,
                Красных знамёнах, возбуждённой толпе.

                Кто-то наступает на мыльницу,
                В то время как пламя охватывает дворец,
                И пожилой князь у всех на виду
                Шагает к смерти своей с балкона.

 Примечание: второй вариант последнего катрена(исходя из двух разных зачений слова "soapbox"1. мыльница 2. импровизированная трибуна
               
                Кто-то лезет на подвернувшуюся трибуну,
                В то время как пламя охватывает дворец,
                И пожилой князь у всех на виду
                Шагает к смерти своей с балкона.               


                14.11.18   

               
Labor and Capital - Poem by Charles Simic


The softness of this motel bed
On which we made love
Demonstrates to me in an impressive manner
The superiority of capitalism.

At the mattress factory, I imagine,
The employees are happy today.
It's Sunday and they are working
Extra hours, like us, for no pay.

Still, the way you open your legs
And reach for me with your hand
Makes me think of the Revolution,
Red banners, crowd charging.

Someone stepping on a soapbox
As the flames engulf the palace,
And the old prince in full view
Steps to his death from a balcony.


Рецензии
Юрий, не зная английского, мне трудно оценить твой перевод.
Судя по всему оригинал написан верлибром. Но единственную
рифму во втором катрене стоило бы подчеркнуть -это всегда
украшает верлибр.

Иосиф Бобровицкий   14.11.2018 16:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф!Он всегда писал верлибры и, думаю, единственная рифма является"случайной", - это встречается и у других поэтов, которые не писали рифмованных стихов. Поэтому, полагаю, эту рифму можно "оставить без последствий."

Юрий Иванов 11   14.11.2018 17:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.