Живёт моя отрада... в соавторстве с Дмитрием Лукаш

Я подал идею перевода этой песни на немецкий язык Дмитрию Лукашенко
и даже, пусть и коряво, перевёл первый куплет. Дмитрий отредактировал
его и предложил мне продолжить. Я передал Дмитрию остальные куплеты, он отредактировал и их. Так что речь идёт о совместном творчестве. Вот что в результате получилось:

Es lebt ja meine Freude in einem hohen Turm.
Und niemand wird erobern den Turm sogar mit Sturm.
Und niemand wird erobern den Turm sogar mit Sturm.

Ich weiss, ein Waechter huetet die Schoene, steht am Weg.
Doch wird dem jungen Burschen der Weg gar nicht gesperrt.
Doch wird dem jungen Burschen der Weg gar nicht gesperrt.

Ich komm zu meiner Liebe und stuerz zu ihrem Bein,
Koennt’ nur das dunkle Naechtchen noch dunkler aber sein.
Koennt’ nur das dunkle Naechtchen noch dunkler aber sein.

Koennt’ nur das dunkle Naechtchen noch dunkler aber sein.
Koennt’ nur die schnelle Troika noch schneller aber sein,
Koennt’ nur die schnelle Troika noch schneller aber sein.

Es lebt ja meine Freude in einem hohen Turm.
Und niemand wird erobern den Turm sogar mit Sturm.
Und niemand wird erobern den Turm sogar mit Sturm.


Рецензии
Оригинально! Теперь надо перевести на русский, но так как будто оригинала нет в природе. Что получится? С приветом)))

Олег Рейнфельд   15.11.2018 17:52     Заявить о нарушении
Олег, могу сделать подстрочник этого опуса.

Иосиф Бобровицкий   15.11.2018 18:00   Заявить о нарушении
Иосиф, здорово это у Вас с Дмитрием получилось! Благодаря ему, вернее, Вашим рецензиям ему, зашла с Вами познакомиться.
Стихотворение о постоянном читателе понравилось искренностью и уважением к читателю, не оставляющему откликов.
Этот перевод пропела, улыбаясь. Всё в ритме - здорово!
Только rasant und schneller - "масло масляное". Как может быть тройка быстрей, если она была бы rasant (разг.)- быстрая, молниеносная, стремительная (словарь ABBY Lingvo в смартфоне:))) Но это, наверно, к дмитрию.
С тёплым приветом!

Римма Батищева   11.01.2019 17:15   Заявить о нарушении
Римма, прошу прощения, что пропустил вашу рецензию. Я обычно отвечаю на все
рецензии, будь они хвалебные или ругательные.Вероятно, это произошло из-за
зимних каникул.
Теперь по делу: спасибо за замечания, действительно они скорее относятся к
Дмитрию, так как это первое и, скорее всего, и последняя попытка писать стихи по немецки. Я перешлю ему по личке вашу рецензию.

Иосиф Бобровицкий   03.04.2019 14:52   Заявить о нарушении
Только Дмитрий с маленькой буквы, исправьте, пожалуйста:)))
А я уже выставила "Женщину и ураган", взгляните.

Римма Батищева   03.04.2019 15:15   Заявить о нарушении
Вообще-то замечания не удаётся редактировать. Я заметил, что у вас "к дмитрию",
но думал, что это опечатка. Это что, юмор такой?

Иосиф Бобровицкий   03.04.2019 20:43   Заявить о нарушении
Ничего себе, юмор! Конечно, опечатка! У меня их полно. Если не перечитаю свой текст, отправляю чёрти что порой. Хорошо, если можно редактировать:)))
Если потрудиться, можно отправить частями:))), вставив, что надо:)))

Римма Батищева   03.04.2019 21:05   Заявить о нарушении