А. Е. Васильева. Услышь моё Согрей!

                Анна Евгеньевна ВАСИЛЬЕВА "Услышь моё "Согрей!"
                http://www.stihi.ru/2018/11/07/5101
                ОРИГИНАЛ:

Был страх, лишающий надежд на сон, -    
Паук стянул мне крылья. Час бессилия.         
В ночи искало сердце камертон.
И шорохов ночных плыла флотилия
За край воображаемых морей.
У скал скользила утлой лодкою
Та вера, что услышишь ты «Согрей!»
И вновь придешь, я буду тихой, кроткою.
И на плече твоем увижу сны,
Где все мосты построены сгоревшие,
Где солнце на воде как диск  блесны,
Где поцелуешь руки онемевшие.

31.03.2017 г
--------------------

   Переклад Валентини ЛИСИЧ:

Був страх: позбавив всіх надій на сон –
Стягнув павук мені, безсилій, крила.
Вночі шукало серце камертон.
І шерехи флотилія явила,
Відпливши в ніч у край чужих морів.
Черкне човном об голі скелі віра,
"Зігрій!" почувши. Буду, як хотів,
Як прийдеш, – тиха, лагідна, мов ліра.
Побачу на плечі твоєму сни,
Де всі мости збудовані згорілі,
Де сонце на воді, як диск блешні,
Де зацілуєш руки онімілі.

12.11.2018


Рецензии
Какой великолепный перевод! Восхищаюсь очередной раз! Предана даже интонация сочинения.

Марьша   19.11.2018 11:27     Заявить о нарушении
Мелодия (ритм) стихотворения играет важную роль в переводе.
По закону надо отталкиваться от него.
Анины стихотворения были сложными для перевода, но тем интересней было переводить.
Спасибо, Мариша!
Хорошего дня!

Валентина Лысич   20.11.2018 07:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.