Из Роберта Геррика. H-434. Джек и Джил

  H-434. Джек и Джил

Злы Джек и Джил; и мне чудно,
На пару глядя, лишь одно:
Живут в согласии давно.

  434. Jack and Jill
 
Since Jack and Jill both wicked be;
It seems a wonder unto me,
That they no better do agree.
            


Рецензии
"лишь одно", как впрочем и всю вторую строку, можно было бы смело выкинуть – и ничего бы не пострадало, даже наоборот... Теперь же (из-за "лишь одно") хочется задать ненужный вопрос: а что не чуднО? И ответа нет... Но, может быть, я и слишком придираюсь...:)
Да, и почему они давно живут в согласии, когда всё наоборот (и Вы так перевели в примечании к моему переводу): они оба одинаково злые, поэтому удивительно, что они никак не могут найти согласия друг с другом?
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.11.2018 09:20     Заявить о нарушении
Интересно, что последняя строка м.б. истолкована прямо противоположным образом, «Что нет лучшего согласия, чем у них», т.е. злобны оба, но живут душа в душу. Но м.б. тонкости грамматики исключают этот вариант, хотя такая трактовка тоже вполне логична.
В отн. 2-й строки – собственно, в ней и есть «Я удивлён», что у меня перенесено в 1-ю, а 2-я – ну да, рифмовая вставка, нейтральная достаточно («одно» и как усиление можно трактовать).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.11.2018 12:31   Заявить о нарушении