Герман Гессе 1877-1962. Скрип надломленной ветки

Ветка, как плеть, висит
На дереве много лет,
Её обдувают ветра,
Скрипит сухая кора,
Опала давно  листва
Устала она выживать,
И песня её звучит
Сурово и днём и в ночи,
Но с тайной надеждою спета,
Что жить будет зиму эту,
А может еще одно лето.



Hermann Hesse

Knarren eines geknickten Astes

Splittrig geknickter Ast,
Hangend schon Jahr um Jahr,
Trocken knarrt er im Wind sein Lied,
Ohne Laub, ohne Rinde,
Kahl, fahl, zu langen Lebens,
Zu langen Sterbens mued
Hart klingt und z;h sein Gesang,
Klingt trotzig, klingt heimlich bang
Noch einen Sommer,
Noch einen Winter lang.


Рецензии
Молодец Вы! Гессе очень сложно переводить. "Игра в бисер" переведена ужасно. А вот "Степной волк", "Последнее лето Клингзора" - нормально.

Александр Миронов Ск   14.11.2018 03:34     Заявить о нарушении
Александр, спасибо за отклик!

С теплом

Евгения Федосюк   14.11.2018 03:49   Заявить о нарушении
Всё нормально, Женя.

Александр Миронов Ск   14.11.2018 03:53   Заявить о нарушении