Эмили Э. Дикинсон. Нет на Земле чего-то тише
Что проросло
И, словом изумив саму Природу,
В сей Мир вошло.
1004
There is no Silence in the Earth — so silent
As that endured
Which uttered, would discourage Nature
And haunt the World.
Emily Dickinson
Стихи.ру 05 ноября 2018 года
Свидетельство о публикации №118110507651
С уважением
Сергей Таллако 19.11.2018 20:01 Заявить о нарушении
There is no Silence in the Earth — so silent
As that endured
Which uttered, would discourage Nature
And haunt the World.
Emily Dickinson
Лилия Мальцева 19.11.2018 21:17 Заявить о нарушении
Лилия, Вы привели хороший пример, хороший в том смысле, что простая попытка перевода с помощью Google Translate приведённого Вами текста этой интересной поэтессы успеха не приносит:
«Вот ты где:
На Земле нет Тишины - так тихо
Поскольку это выдержало
Который сказал, будет препятствовать природе
И преследуйте мир».
Очевидно, что для редакции этой абракадабры требуется знание английской поэзии в подлиннике. Дай Вам Бог найти таких знатоков на просторах сайта Стихи.ру! Конечно, из корявого подстрочника, выданного Google Translate, можно вытянуть связный русский текст, но будет ли он поэтическим переводом произведения Эмили Дикинсон? Сомнительно.
Остаётся поверить Вашей поэтической интуиции, поблагодарить за серию переводов, представленных на Вашей страничке сайта и выразить надежду, что найдётся авторитетный рецензент сделанных вами переводов.
Из моих литературных упражнений на Стихи.ру Вы сможете посмотреть две работы разного достоинства:
Victory Day at the American Collage: http://www.stihi.ru/2013/05/24/1825
О переводе песни, ставшей Гимном США: http://www.stihi.ru/2007/05/01-2211
Всего доброго!
Сергей Таллако 20.11.2018 00:53 Заявить о нарушении
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 20.11.2018 01:00 Заявить о нарушении