Из Роберта Геррика. H-743. Ещё о её рыданьях

H-743. Ещё о её рыданьях

Она на бережку свои невзгоды
Выплакивала, полня речке воды.

 743. Another upon her weeping

She by the River sat, and sitting there,
She wept, and made it deeper by a tear.


Рецензии
Я бы "на берегу" написал. А то русская народная песня получается... Потом, кмк, бережок далековато от речки стоит. Лучше сразу писать, на берегу чего. Или обойтись без берега: Сидела у реки, свои невзгоды...
Вторая строка трудновато читается из-за длинного "Выплакивала". Но, с другой стороны, слово хорошее, чтобы показать, что слёз было много...
И "полня", всё-таки, это не "глубже" (deeper). Для показа горя, кмк, лучше "глубже".
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.11.2018 21:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, "бережок" здесь тот же "берег", только обозначает то, что он у речки, небольшой, скорее всего, которую героиня "углубляет" слезами. А отстоит он не дальше, кмк, чем берег, примыкая к воде вплотную, по кромке.
"Выплакивала" тут хорошо встроилось, показатель количества слёз, Вы правы.
У Геррика "deeper", но всё-таки "глубже" ассоциируется у нас скорее с углублением дна. В половодье не говорят "река стала глубже" - говорят "воды прибавилось", "уровень поднялся" и т.п. На англ., вероятно, по-другому. Так что "полня... воды" пойдёт, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.11.2018 22:50   Заявить о нарушении