Из Роберта Геррика. H-743. Ещё о её рыданьях
Она на бережку свои невзгоды
Выплакивала, полня речке воды.
743. Another upon her weeping
She by the River sat, and sitting there,
She wept, and made it deeper by a tear.
Свидетельство о публикации №118110506270
Вторая строка трудновато читается из-за длинного "Выплакивала". Но, с другой стороны, слово хорошее, чтобы показать, что слёз было много...
И "полня", всё-таки, это не "глубже" (deeper). Для показа горя, кмк, лучше "глубже".
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.11.2018 21:36 Заявить о нарушении
"Выплакивала" тут хорошо встроилось, показатель количества слёз, Вы правы.
У Геррика "deeper", но всё-таки "глубже" ассоциируется у нас скорее с углублением дна. В половодье не говорят "река стала глубже" - говорят "воды прибавилось", "уровень поднялся" и т.п. На англ., вероятно, по-другому. Так что "полня... воды" пойдёт, наверное.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.11.2018 22:50 Заявить о нарушении