Слепой у стены Перевод Э. Кестнера

Перевод с немецкого: Эрих Кестнер "Der Blinde an der Mauer"

Без надежды, без печали
И с поникшей головой
У стены слепой пред нами,
Рассуждает сам с собой:

Чудеса не происходят.
Мир людской совсем плох стал.
Мимо горя все проходят.
Жить для них я перестал.

Место, где сижу, обходят,
Слышу я лишь гул толпы.
Безразлично мимо ходят.
Я слепой – и вы слепы…

Ваши души ведь не дышат.
Доброты пропал в них след.
Если б я шаги не слышал,
Думал бы: вас вовсе нет.

Подойдите, ну, же, ближе!
Рассмотрите слепоту.
Наклонитесь ниже, ниже!
Чувствуете пустоту?

Вы спешите? Так идите!.
Только пусть вас насторожит:
Горе видеть не хотите,
Мир вас не увидит тоже.


***
Подстрочный перевод

***
Без надежды, без печали
Опустил он свою голову.
Устало приткнулся у стены.
Устало тут сидит и думает:

Чудеса не происходят.
Все остается так, как было
Кто ничего не видит, того тоже не видят.
Кто ничего не видит, тот тоже невидим.

Шаги приходят, шаги уходят.
Что это могут быть за люди?
Почему никто не останавливается?
Я слепой, но и вы слепые.

Ваше сердце не шлет приветов
Из своей души.
Если бы я не слышал ваших шагов,
Я бы думал, что вас нет.

Подойдите ближе! Опуститесь,
Пока вы не почувствуете, что такое слепота.
Опустите голову, опустите веки,
Пока вы не узнаете то, что вам было не знакомо.

А теперь идите! Вы же спешите!
Продолжайте делать вид, как будто ничего не произошло.
Но обратите внимание на эти строчки:
«Кто ничего не видит, тот невидим тоже».

***
Erich Kaestner
Der Blinde an der Mauer
***
Ohne Hoffnung, ohne Trauer
Haelt er seinen Kopf gesenkt.
Muede hockt er auf der Mauer.
Muede sitzt er da und denkt:

Wunder werden nicht geschehen.
Alles bleibt so, wie es war.
Wer nichts sieht, wird nicht gesehen.
Wer nichts sieht, ist unsichtbar.

Schritte kommen, Schritte gehen.
Was das wohl fuer Menschen sind?
Warum bleibt den niemand stehen?
Ich bin blind, und ihr seid blind.

Euer Herz schickt keine Gruesse
aus der Seele ins Gesicht.
Hoerte ich nicht eure Fuesse,
daechte ich, es gibt euch nicht.

Tretet naeher! Lasst euch nieder,
bis ihr ahnt was Blindheit ist.
Senkt den Kopf, und senkt die Lider,
bis ihr, was euch fremd war, wisst.

Und nun geht! Ihr habt ja Eile!
Tut, als waere nichts geschehen.
Aber merkt euch diese Zeile:
"Wer nichts sieht, wird nicht gesehen."

****
Эмиль Эрих Кестнер (1899-1974) — немецкий писатель, поэт, сценарист и кабаретист. Популярность в Германии Эрих Кестнер завоевал благодаря своим полным искромётного юмора произведениям для детей и сатирической поэзии на злободневные темы.


***
Предлагаю перевод другого замечательного стихотворения Эриха Кестнера "Притча о поезде", который сделала моя дочь Юлия Веда

http://stihi.ru/2018/04/23/695

***
Фото из интернета
Спасибо

                ОТКЛИКИ:

***

http://stihi.ru/avtor/tabogor Татьяна Горошкова Барычева

Слепой ни тот,кто не видит,
А тот кто видеть боль другого не хочет.
И проходит мимо.
Написано зримо.

***
http://stihi.ru/avtor/volovikmailru Борис Воловик

Как много нынче тех кто слеп душою,
Они везде и всё проходят стороною...


Рецензии
Не может не тронуть ни оригинал, ни перевод, вечная тема человеческого равнодушия в философском контексте! Мне было очень интересно прочитать! С теплом души и уважением к переводчику,

Шерочка   22.11.2018 09:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля!

С теплом!

Вероника Фабиан   22.11.2018 09:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 50 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.