Солдат в конверте Брайан Эдвардc Уитакер

СОЛДАТ В КОНВЕРТЕ
Брайан Эдвардc Уитакер
(в моём переводе)

Предисловие
Брайан (Брай) Эдвардс современный американский разносторонний поэт. Где-то он серьёзен, где-то шутит. Причём, примеряя сказанное как бы к самому себе. В нижеследующем стихотворении (поэме) он сообщает свои соображения о войне США во Вьетнаме, её последствиях для тех, кто принимал в ней участие. Себя он представляет противником той войны, участия в которой ему удалось избежать. Хочу обратить внимание на примечания автора, которые он делает в конце своего печального повествования и даёт кое-какие сведения о самом себе. Повествование хотя и длинное, но, по моему мнению, заслуживающее внимания в свете нынешней далеко не дружественной и грозящей катастрофой ситуации в мире.   

Большой конверт был адресован господину Роберту Хессу.   
Один угол оторван и не имел обратного адреса.   
Я получил его вчера вместе с другой почтой
Обычная ежедневная почта, не срочно. 

Читаю содержимое конверта, что за чёрт: 
«Господин Хесс,
Извините, за задержку. Ваш сын  мертв».   
У меня перехватило дыхание, такие письма я читал не раз. 
Но в письме была фотография. Слёзы текли у меня из глаз.

Черно-белая фотография отца и сына вдвоём.
Оба в камуфляжной форме и у обоих в руках ружьё.
На обороте – имя и адрес, тот же, что на конверте.
И надпись: «Мы с отцом охотимся на антилопу»
Была указана дата 12 ноября 1963 года.
В памяти всплыли события особого рода.

Целых десять страниц от руки глядели на меня.
Я не мог заставить себя читать - поникла голова моя.
На следующий день со смешанным чувством я вновь взял его. 
Мыслями и душой я понимал, что не уйти от него. 

«Меня зовут Хэнк», Я познакомился с вашим сыном в Наме.
 «Глядя на Ваше фото и фото сына, я мысленно был с вами».
 
Я посмотрел на фото. Неужто сын  был таким так давно?
Адреса не было. Думал выбросить, мне было все равно.
Но не смог! Надо будет дочитать. Я отложил его, мыслями томим.
Десять лет я был без сына. Но я  всегда гордился им.
Спустя неделю, я вновь взялся за письмо. Было много дел.
Читая письмо, я о нашем с сыном родстве думать хотел.

«Прилагаю медальон, умирая, он дал его мне.
Я должен был его вернуть, две ночи я стонал во сне.
Полгода мы дружили, делились всем, чем только могли с Томом.
Не всё плохо было в Наме. Нам даже показывали шоу.
Он странным был, всё время песни пел, был парень удалой.
Он вас хвалил, хотя и говорил, что вы ругались с ним порой».
 
Письмо не кончалось, я порывался бросить его к чертям. 
Порой, из надорванных страниц, желал я знать, что было там. 
Но порваны углы страниц в местах, где конверт надорван был.
В нём медальона не было, похоже, что он выпал из дыр.   
Ещё писал Хэнк о поездке в Сайгон и чёртовой жаре. 
О жителях с оторванной ногой и пище в той дыре.

Не говорил о наркотиках и девках, что могли там снять.
Ни о сраженьях, ни о том, что могли кого-то там убрать.
Писал, что видел кобру днём и слышал гул вертолётов ночью. 
Писал, как тошно там, как пиво вертолеты присылали срочно.
Бывали службы в «поле боя», чтоб не боялись пацаны.
Попав же под обстрел, порою, боялись «наложить в штаны».   

«Полгода шли ужасные дожди, у них они звались муссоны.
Не часто, но как в Штатах, сияли звезды, и была луна. 
Немногие из нас писали письма домой семье своей. 
Другие избавлялись от пиявок, и от засилья вшей.
Я посетил Нам после смерти вашего сына. Был я псих?
Хотел попасть в В.К. и посчитаться там кое с кем из них». 

«Мне выпал случай, спустя полтора года, убить чурок двух.   
Там я остался без руки и глаза, но не испустил дух.
«Есть снимки вашего сына, ран моих и тех, кого убил.
Будь я правителем сейчас, я бы  бомбы, пушки запретил.
Не будь плохого, не было б хорошего - жена моя Сюзи.   
Я встретил её в Уолтер Риде. У нас сын Том – карапузик».
«Я колебался говорить, как умер ваш сын. Я не таю.
Не от наркотиков и не кончал с собой. Был убит в бою.
Ходили слухи, что пропал без вести, я знаю, что убили.
Не знаю, нужна ли была смерть его. Но там его сразили.
Нам приказали взять холм –  «стратегический укрепрайон».
Сказали, помните о лт.Келли, не зверствуйте как он.
Быть может, помнили, быть может, нет. Не ясно, кто был наш враг.
Нам приказали взять высоту, «контролируя каждый шаг».
Сказали СВА и ВК с китайцами на том холме.
Нам двигаться велели осторожно, и быть в своём уме». 
 
«Держали связь мы с нашей базой, пока был не убит радист.
А без него радиостанция «молчала», сплошь гул и свист.
Нас было сорок человек во взводе, таких как я и Том.
Когда с холма спустились, мы насчитали двадцать три с трудом.
Том, находясь выше нас, сражён был пулемётной пулей в грудь
Но мог и снайпер там, с высокого дерева, в него пальнуть. 
Я был в трёх метрах от него. Подполз, поднял голову его. 
Он дал жетон, (шлю вам) и умер. Не мог я сделать ничего».
 
Я задыхался, слёзы капали на страницу. Я прервался.
Я размышлял, с поднятой ли другом головой мой сын скончался.
Наутро, после бессонной ночи, я возвратился к письму.
Казалось, поутих, но не стало легче сердцу моему.
 
«Я знаю, в фильмах солдаты уносят мёртвых с поля боя прочь.
Поверьте мне, в тот чёртов день, я не мог ничем ему помочь.
Вам не вернули б тело сына, и я б лишился своего. 
Надеюсь, простите, не осудите поступка моего».

Волнуясь, взял страницу и, не отрываясь, ещё прочёл. 
Я пот салфеткой вытирал, пил воду, но до конца дошёл.
 
«Наш взвод взял, наконец, высотку, при этом сильно попахал. 
Велась ковровая бомбардировка, применялся напалм.
Не знаю, искали Тома… Холм  принадлежал полгода нам.   
Порой бывало нелегко американским призывникам. 
Я вам не дал обратный адрес, мне нелегко после надлома… 
Писать вам после стольких лет и слать то, что осталось от Тома.
Взял фото, зная, что дорожил он фотографией  своей.
Жетон меня спасал, когда я плакал несколько ночей.
Сейчас лекарства пью от нервов, верю военным докторам.   
Они мне помогают. Я возвращаю вещи Тома вам!
Надеюсь, что конверт дойдёт до вас, и не свалит вас недуг.   
Надеюсь, вы поверите, что в Наме был я у Тома друг.      
Мои искренние соболезнования с потерей сына.
С почтением, Хэнк
 
P.S. «Я вспоминаю о нём, когда касается ручкой сын «йенк»*
* от янки - американец
 
Мои глаза были красными, уставшими. Но я держался.
Простите, что не смог найти ваш адрес. Босс знает, я пытался.
Меня зовут не Хесс. Моего сына зовут Рон, а не Том.
Насколько знаю, Рон умер от шальной бомбы в 68-м.
 
Работаю на почте в Отделе невостребованных писем.   
Я знаю, услышав о «почтовой службе», говорят «зависнет».
Я каждый день смотрю почту - «не доставлено, вернуть  назад».
Письмо Хэнка надо было открыть, на нем не был адресат.
Бывает, повезёт, и мы письма отправителю вернём.
Сегодня мы пошлём в корзину душераздирающий «том».

[Меня зовут Роза Крэнстон. Рону было 19 лет, когда он умер. Я скучаю по нему]
31 марта 2014 года
Брайан Эдвардс

Примечания поэта к поэме.
 
Сегодня я потратил много времени, чтобы напечатать всё это. Мне надо ещё сделать кое-какие дополнения. Я планирую сделать пометки по ходу стихотворения и прокомментировать их.
Лейтенант Келли (реальный армейский офицер, попал в беду во Вьетнаме, но не был убит своими сослуживцами, как иногда бывало, насколько я слышал,  с американскими военнослужащими). Брай.

Во время войны во Вьетнаме я учился в средней школе в колледже и работал с начала 1960-х до середины 1970-х. В 1970 году я был признан «негодным к службе». Насколько помню, мне в военкомате написали в военном билете (негоден 1-0). Это мне дало возможность не призываться в армию. Я был противником той войны и «всех прочих войн». Хотя, я возможно бы, пошёл добровольцем во время Второй Мировой Войны, если бы жил в то время. Вместо того, чтобы быть военнослужащим или добровольцем, я служил два года в госпитале и ухаживал за ранеными.       
Отца моего звали Роберт (но не думаю, что я имел в виду его, когда писал о Роберте К.Хессе). Моего младшего брата зовут Том и он в течение года был в армии во Вьетнаме (Наме). Но он не был военнослужащим (войсковым пехотинцем, действующим солдатом). На нем не сказалось пребывание там, насколько я знаю.

Я знаю парня, который учился в нашей школе и был убит в Наме. А также ещё нескольких ребят из нашего маленького посёлка, которые стали жертвами Нама. Мои два старших брата также служили в армии. Но не во Вьетнаме. Один в погранслужбе, другой в военно-воздушных войсках. Они никогда не выезжали за пределы США.
 
Я, в самом деле, много лет проработал на почте США, но не в офисе «невостребованных писем». Имена Роберт К.Хесс, Хэнк, Рон, Сюзи и Роуз Крэнстон пришли на ум по мере написания поэмы.
 
Соединённые Штаты Америки, вместе с Южной Кореей, Австралией, Новой Зеландией, Филиппинами, Таиландом, Китайской Республикой (Тайвань), а также, возможно, Канадой помогали войскам правительства Южного Вьетнама в борьбе с правительственными войсками Северного Вьетнама, которому помогал Советский Союз, Китай (Китайская Народная Республика) и другими коммунистическими правительствами.
 
«Теория домино» была для США причиной войны в Юго-Восточной Азии.
В соответствии с этой теорией коммунизм мог распространиться на другие страны региона, если его не сдержать во Вьетнаме. Это была теория, которая вряд ли стоила, как я полагаю, жизни 50 тысяч американцев. Коммунисты захватили Южный Вьетнам (Северный Вьетнам) уже контролировался ими.   
 
В ходе «неразберихи» была принята Тонкинсая резолюция (по Тонкинскому заливу), которая вызвала эскалацию и военное вторжение США в Юго-Восточную Азию и, конкретно, во Вьетнам. США официально не объявляли войну, насколько мне известно.
 
Я бы мог сказать больше, но мне нужно расшифровать некоторые «термины», встречающиеся в моей поэме (рассказе) и дать им краткое описание. Я нашёл ряд интересных статей о лейтенанте Келли, медальонах («собачьих нашейниках») и о происхождении слова «гук».

Нам – Вьетнам (Вьет Нам) – небольшое государство в Юго-Восточной Азии
 
ВК/В.К. – Вьет Конг;  небольшая группа «партизан» (выступавших за освобождение Южного Вьетнама, известных как Вьетконг), с которыми США боролись в НАМе.

СВА – северовьетнамская армия. Ещё одна сила, с которой США сражались в НАМе.

Гукс (гуки - чурки) – презрительное название азиатов, используемое многими американскими военными и гражданскими лицами на фронте и дома.

Гранты (новобранцы – пехота). Солдаты.
 
Мортиры (миномёты) - небольшие пушки с коротким стволом - используют снаряды – бомбочки.   
 
Лейтенант Келли (2-й лейтенант – младший офицерский чин), обвинённый в убийстве (совместно со своими подчинёнными), многих безоружных жителей деревни Милаи в 1969 или 1968 году.

Уолтер Рид (до, во время и после вьетнамской войны) – военный госпиталь в Вашингтоне – столице США.
 
«Сжигали массу своего дерьма» - в прямом смысле слова. Я видел нечто подобное в фильме «Форест Ган» с Томом Хэнксом. Я думаю солдатам приходилось долгое время терпеть, чтобы освободиться от дерьма (экскрементов).

«На поле боя» - там, где бойцы могли собраться в безопасности и прослушать священника (религиозного «лидера») за пределами церкви.
 
«Призывной пункт» - военкомат, где американские военные призывали ребят (мужчин) на военную службу в вооружённых силах США. Не скажу, что призывные пункты всегда призывали в армию, могли и в другие войска – морские, воздушные силы, погранвойска.
 
Прошу обратить внимание: Я не гарантирую подлинность событий и лиц в моей поэме и пояснениях к ней. Если я допустил ошибку, стоящую того, чтобы обратить на неё внимание, прошу не стесняться и сообщить мне. 

 А также, хотя я выступал против войны, у меня нет злых чувств к тем, кто в ней участвовал. По крайней мере, хотя бы потому, что они «просто участвовали». Я верю, что многие из них делали то, что считали «правильным», будучи военными или вынужденными быть призванными в армию и следовать военным приказам, иначе их могли бы наказать.
Брайан.
P.S. Медальон («собачий ошейник») - металлическая бирка, которую солдаты носили у себя на шее, для опознания (в случае ранения, смерти и др.)
© Copyright: Валентин Савин, 27 October, 2018

 
Boy In An Envelope
The long envelope was addressed to Mr. Robert K. Hess.
One corner was torn away.....and it lacked a return address.
I’d just received it that day, with a batch of others;
it was a light mail-day; some days the volume smothers.

I opened up the envelope, what was left of it, and read.....
“Dear Mr. Hess,
Sorry this comes so late. I know your son is dead.”
 
but this one contained a photo also, which caused my tears to flow. 
The photo, black and white, showed a father with his son.
Each was dressed in camouflage, and each carried.....a deer gun.
On the back was a name and address, the same as envelope.
And written in pencil it said “Me and Dad, hunting antelope.”

There was a date also written: November 12,1963.
Memories of my son now swept rapidly over me.
There were about ten pages, handwritten, staring at me now.
I could not make myself read it yet. My head did slowly bow.

The next day I took it up again, with very mixed feelings indeed.
But my mind and soul both seemed to feel, the letter I might need.

“My name is Hank” the letter said. “I knew your son in NAM.
This photo of you and your son, for years has helped keep me calm.”

I stared at the photo for a while. Did my son look like that long ago?
I scanned the letter and found no return address. The letter, I was about to throw.
But I couldn’t do it! I had to read it someday. Again I set it aside.
Ten years I’ve been without a son, but, for him, I’m still filled with pride.

It took a week before I read some more. I had plenty more to do.
I thought reading the long letter might help, the parent-child bond, renew.

“I’ve enclosed Tom’s dog tags. He gave them to me before he died.
I should have turned them in but I didn’t, and for two days, at night, I cried.
Tom was my buddy for six months; we shared more than you want to know.
It wasn’t ALL bad in The NAM. Once we saw a live comedy show.
He was a bit of a crazy kid, who at crazy times would sing a song.
He spoke highly of you, though he said you didn’t always get along.”

The letter went on and on. I was tempted several times to quit.
Sometimes, due to some torn off page corners, I missed a little bit.
Yes, there’d been corners torn off of pages, and of the envelope too.
Dog tags were missing; through the open envelope corner I suppose they flew.

Hank spoke of a visit to Saigon, and of the oppressive heat,
of villagers who’d had legs blown off, and meals they had to eat.
He did NOT mention drugs, nor the girls I imagine they'd sampled,
nor TOO much of fighting, nor of anything or anybody they may have trampled.

He mentioned seeing a cobra one day and he mentioned the sounds at night.
He said much of their time there was boring. Beer came by helicopter flight.
There were church services held in “the field”. They burned much of their shit.
The few times they had enemy contact, each soldier tried.....to not “get hit”.

“Part of the year has terrible rains. They call them a “wet” monsoon.
One of the few things like in the States, was the stars at night and the moon.
Some of us (just a few) wrote regularly to folks back home.
Some were concerned more with leech removal and having a good lice comb.

“I spent a second tour in The NAM after your son died. Was I nuts?
Partly, your son’s death was why I stayed. I wanted to kick some V.C. butts.
I got my chance in my seventeenth month there. I got two gooks, but they got ME.
I lost an arm and one eye, but my medical care is free.

“I’ve also had flashbacks of being hit, or those I killed, and of your son.
If I could rule the world now.....I’d get rid of every bomb, mortar, and gun.
One good thing, I guess, came out of that mess. I met my dear wife Susie.
She took care of me in Walter Reed. I’ve got a son, Tom; he is a doozy.

“I’ve debated telling you how your son died. Now I guess I will.
It was not drugs or suicide.....as happened to some. It happened on a hill.
I’ve heard Tom’s listed as “Missing In Action”, but I tell you he did die.
But I don’t know if I can say his death was needed. No, I will not lie.

“We were ordered to take a hill overlooking a “strategic valley”.
We were warned not to commit any “atrocities” like was done by Lt. Calley.
Maybe we did, and maybe we didn’t. It was not clear who the enemy was.
When we were ordered to take the hill, we did as a “good soldier” does.

“We were told there were NVA and VC and maybe Chinese on the hill.
We were told to advance cautiously, but to proceed at will.
We kept in touch with the home base until our radio operator was shot.
The radio was “killed” too, so we were a bit “in the dark”; ours was a sorry lot.

“Our platoon started with forty men, most as young as Tom and me.
By the time we’d gotten off the hill, I think we were down to twenty-three.
Halfway up Tom got hit in the chest, I think from machine gun fire,
but he could have been hit by a sniper bullet; treetop snipers could get much higher.

'I was ten feet away and I went and cradled his head.
He gave me his tags, which I’m sending to you, but in a few minutes he was dead.”

By now I was choking, and my tears were soaking the page; I stopped.
I wondered if my son died with a buddy, with his head up-propped.
The next day, after a sleepless night, I returned anxiously to the letter.
I thought a day’s rest would prepare me for letter’s end, but I did not do much better.

“I know, sir, some war movies show soldiers carrying their dead away,
but, I hope you’ll believe me, on THAT hill THAT day, there was......NO damn way.
You wouldn’t have gotten your son’s body back; I’d probably have lost mine.
I hope you’ll forgive me, sir. I hope, with my decision, you’ll be fine.”

Once again I hesitated, with page in hand, but I could not stop reading now.
I grabbed more tissues and drank some water, and to the end I did plow.

“Our forces took the hill at last.....after it was mostly destroyed.
To accomplish this, however, it was carpet bombed and napalm was employed.
I don’t really know if they looked for Tom. The hill was “held”......for a few months.
That’s the way things went sometimes......for us U.S. Army grunts.

“I haven’t given you my return address; it was hard enough, as is.....
to write to you at long last, and give you what, for Tom, once were his.
I know he cherished the photo; I took it from him when he died.
The dog tags have been a comfort for me many nights when I have cried.
But I’m on a new med now, from the VA doctor, to calm my nerves at night.
They seem to be working and I thought you should have what was Tom’s. It’s right!

“I hope this envelope reaches you safely. I hope you haven’t moved.
I hope you believe my story, and, that Tom had a NAM buddy, this proved.
With my sincere condolences on the loss of your son.
Sincerely, Hank

p.s. I’ll remember him each time my boy’s little hand, on mine, does yank.”

My eyes were red and tired by now, but all my tears had dried.
I’m sorry I failed to find a return address. My boss will know I tried.
My name is not Mr. Hess. My son’s name was Ron, not Tom.
Ron died, I’m told, in ’68, when his patrol was hit by …..an errant bomb.

I work in a Post Office Dead Letter Office where we get our share of mail.
I know many, hearing of my job, will think “Post Office? ”, and then think “snail”.
Each day I look at mail pieces marked “undeliverable, return to sender”.
Hank’s envelope came here to be opened, as no return address he did tender.

Sometimes we have good luck and the mail finds its way back home.
Today we’ll send, to the waste bin, this heartbreaking, belated ‘tome’.

[My name is Rose Cranston. Ron was 19 when he died. I miss him.]

(March 31,2014)
Bri Edwards
Poet's Notes about The Poem
it took so long to finish typing this today, that i now am pressed for time to add the 'story'/poet's note. i plan to! i plan to define some of the terms i've used, and to commment on lt. calley (a real army officer who got in trouble in vietnam; but he didn't get killed by his men, as i've heard happened to some u.s. officers) . bri :)

in the 'vietnam war' era, i was in high school, college, and at my first 'real job', from the early 1960s to the mid 1970s. in 1970 i was granted a 'conscientious objector' {1-O, i think it was called) deferment by my draft board; this kept me from having to go into the military. i was opposed to the war, and 'all wars' in fact [though i may well have volunteered to be in the military during world war 2, if i'd been alive then]. instead of being drafted or volunteering for the military, i volunteered to work for two years in a hospital, caring for patients.
my father's name was Robert (but i don't think i was thinking of him when i wrote Robert K. Hess) . my younger brother's name is Tom, and he did spend a year in vietnam (NAM) , in the army, but he was not a 'GRUNT' (army infantryman; fighting 'soldier') . he suffered no serious after-effects of his stay there that i am aware of.
i did have a boy in my high school class who died in NAM, and several other men from my small city-hometown also were victims of NAM. (my two older brothers were in the military also. one was in the coast guard before the vietnam 'war'; the other was in the air force during vietnam but never left the u.s.)
i did work many years in the u.s. postal service, but not in one of the few 'dead letter offices'. the names Robert K. Hess, Hank, Ron, Susie, and Rose Cranston just popped into my head as i wrote. they do not refer to people i know/knew. i may have been thinking about my brother, Tom, when i wrote 'Tom' the first time.
the united states, along with support from South Korea, Australia, New Zealand, Philippines, Thailand, Republic of China/Taiwan, and maybe Canada, assisted the South Vietnamese government forces against the North Vietnamese government forces and the Viet Cong forces. North Vietnam was supported by the Soviet Union, China/The People's Republic of China, and other communists governments.
the 'domino theory' was one reason why the u.s. was in SE Asia fighting. the theory held that communism would spread to other countries in that part of the world if it was not kept out of South Vietnam. it was a theory, and i guess we'll never know if over 50,000 u.s. military deaths was worth the effort. communists did take over South Vietnam (North Vietnam was already controlled by communists) .
there was a 'mixup' which prompted the 'tonkin gulf resolution' which really caused the escalation of u.s. involvement, militarily, in southeast asia, especially in vietnam. war was never officially declared by the u.s.that i know of.
i could say more, but here are some terms with brief 'definitions' to help you understand the poem and my poet's note/story of poem. i found some interesting articles online about Lt. Calley and about dog tags and the origin of the word gook.


NAM: VIETNAM/VIET NAM; A SMALL COUNTRY IN SOUTHEAST ASIA

VC/V.C.: VIET CONG; A LOOSE GROUP OF 'GUERRILLA' FIGHTERS THAT THE U.S. FOUGHT IN NAM

NVA: NORTH VIETNAMESE ARMY; ANOTHER FORCE AGAINST U.S. IN NAM

GOOKS: A DEROGATORY NAME FOR ASIANS, USED BY MANY AMERICAN FORCES AND SOME CIVILIANS 'AT HOME' I SUPPOSE

GRUNTS: U.S. ARMY INFANTRYMEN; 'SOLDIERS'

MORTARS: SMALL CANNONS WHICH FIRE MORTAR SHELLS (SMALL BOMBS)
LT. CALLEY: A 2ND LIEUTENANT (A LOW-RANKING MILITARY OFFICER) ACCUSED OF KILLING (ALONG WITH THE MEN UNDER HIS COMMAND) MANY VIETNAMESE VILLAGERS ONE DAY IN 1969 OR 1968.

WALTER REED: BEFORE, DURING, AND AFTER THE VIETNAM ERA, A MILITARY HOSPITAL IN WASHINGTON, D.C., THE CAPITOL OF THE U.S.A.

'BURNED MUCH OF THEIR SHIT': JUST WHAT IT SAYS. I SAW THIS PORTRAYED ANYWAY, IN A HOLLYWOOD MOVIE, 'FORREST GUMP', WITH TOM HANKS. I GUESS IT WAS TO PASS SOME TIME FOR SOLDIERS WHO HAD TIME ON THEIR HANDS, AND TO GET RID OF THE SHIT (HUMAN EXCREMENT).

'IN THE FIELD': WHEREVER THE MEN COULD GATHER SAFELY AND A RELIGIOUS 'LEADER' WAS AVAILABLE (OR NOT, I SUPPOSE): not in a church building

'DRAFT BOARD': A GROUP OF U.S. CITIZENS WHO DECIDED, IN THEIR LOCALITIES, WHICH BOYS/MEN WOULD BE CHOSEN TO BE INDUCTED INTO THE MILITARY FORCES OF THE U.S.A.; I'M NOT SURE IF THE DRAFTEES WERE ALWAYS DRAFTED INTO THE ARMY, RATHER THAN INTO ANOTHER BRANCH OF THE MILITARY, LIKE NAVY, AIR FORCE, MARINES, OR COAST GUARD.

*****NOTE WELL: I don't vouch for complete accuracy in this poem, or in my poet's notes. if i have made any errors worth mentioning, feel free to send me a message.

*****ALSO: even though i was opposed to the war, i harbor no ill feelings for those who participated, at least not 'just because' they participated. i'm sure many of them were doing what they felt was 'right' in being part of the military, and others were 'forced', by being drafted, to be part of the military and follow military orders or face possible punishment by the u.s. military.

bri :)

dog tag...........a metal tag worn around the neck by soldiers, identifying them (in case of injury or death, etc)


Рецензии