Смирение

         

         Аале Тюнни.

    (перевод с финского)



           ***


Мы разделяем белый день на радость, нежность.
Но вдруг приходит время тьмы – как неизбежность.
Твоё лицо уходит прочь – в века разлуки.
И беззащитны мы с тобой от льда сей муки.

Барьеры рушатся  мои, что сам построил.
Я раковина под волной – погибший воин.
Меня воды сметает мощь своею  силой.
Не знаю я,  как превозмочь болот могилы.

И в чёрных водах жизни я привык купаться.
С улыбкой странной на лице сим утешаться.
И горечь знания несём мы в сердце бедном.
И к людям мост не проложив в пути бесследном


          ***


Jaamme valkeat p;iv;t, ilon ja hellyyden,
mutta kun pimeys saappuu, sinua l;yd; en.
Kasvosi loittonevat kauas h;m;r;;n,
itseni puserrukseen suojattomaksi j;;n.
 
Esteet murtuvat, jotka vaivoin rakensin.
Katso, uppoan niinkuin ranta aaltoihin.
Kun vesi ruhjojen painaa kaikella voimallaan,
tied;n jo: itse t;ytyy kohota marskimaan.


Mustien vetten halki usein luoksesi uin
raskain tyyntyvin mielin kasvoin suljetuin,
mutta katkera tieto sy;pyi syd;meen:
ei ole ihmisell; siltaa ihmiseen.


Рецензии
Прекрасное стихотворение Аале Тюнни. Замечательный перевод, сделанный грамотным философом и талантливым поэтом.
Прочитала с удовольствием. Спасибо, Михаил!

С искренним уважением и самыми добрыми пожеланиями,

Нина Семушина   03.11.2018 20:24     Заявить о нарушении
Нина,твоя поддержка бесценна для меня!
Спасибо!!!
Искренне и самым дружеским теплом,

Михаилъ Зорин   03.11.2018 21:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.