И мысли в голове Пушкин А. С. на немецкий

Fuer die Gedanken gibt’s im Kopf gar keine Breite.
Zu ihnen hasten schon die leichten Reime flink,
Die Finger eilen schon zur Feder, sie – zur Seite.
Wart’ mal – und die Gedichte fliessen wie beim Wink.
So schlummert  still ein Schiff in stilles Meeres Weite.
Pass auf! –  Alarm und der Matrosen Reihe rinnt
Auf, runter – Und der Wind macht  aus  Segeln Baelle,
Der Riese ruehrt sich sacht und schneidet schon die Wellen.


ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
А.С. Пушкина

И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута — и стихи свободно потекут.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;
Громада двинулась и рассекает волны.


Рецензии
Молодец!

Придётся взяться за твои переводы классиков:)))

Mein Applaus
Ri

Римма Батищева   27.05.2019 18:18     Заявить о нарушении
Что ты имеешь в виду, Римма?

Дмитрий Лукашенко   27.05.2019 19:17   Заявить о нарушении
Ну, я их обходила вниманием и, наверно, напрасно

Римма Батищева   27.05.2019 19:33   Заявить о нарушении