Ольга Глапшун Вiдсутнiсть-Ukr-to-Eng

Translation:

Absence
-------

You won't notice
my unexpected absence
I am not the disappearing sun
behind the horizon
You didn't get to know my warmth
my tenderness

Also I'm not the wind
which caresses your face
and lips
you do not know the taste of my kiss

as well as the unheard music of my words
sometimes it looks like the chirping of birds
occasionally
as if silence

you won't miss my laughter
which tinkles like a clamorous little stream
not my glee
that assembles splashing in a mountain waterfall

you only familiar with my sadness
because that's what we share
but you don't know about it

at night
when you listen to your heart beating
while aching for something so desirable
and so incomprehensible
for something that didn't come true
you just think
it's insomnia...

... you won't ever feel
my absence..........

Original:

Відсутність
-----------

Ти не помітиш
мою несподівану відсутність
я ж не сонце
що ховається за обрій
ти так і не пізнав мого тепла
моєї ніжності

я також не вітер
що пестить твоє обличчя
губи
ти не знаєш смаку мого цілунку

так само як і не чув музики моїх слів
іноді вона схожа на щебет птахів
а іноді
на тишу

тобі не бракуватиме ні мого сміху
що дзвенить мов голосистий струмок
ні моїх веселощів
подібного на бризки гірського водоспаду

тобі знайомий тільки мій смуток
бо він у нас один на двох
але ти цього не знаєш

вночі
коли слухаєш
як б'ється твоє серце
як болить за чимось таким бажаним
і таким незбагненним
за чимось
що так і не збулося
ти просто думаєш
що це безсоння...

... ніколи не відчуєш
мою відсутність..........

http://stihi.ru/2017/09/05/8965


Рецензии
Юрий, это блестящий перевод с украинского языка.

С благодарностью,

Лилия

Лилия Мальцева   25.10.2018 23:06     Заявить о нарушении
Спасибо Лилия,
Скоро их станет больше, работаю на этим...
С теплом,
Юрий

Юрий Лазирко   25.10.2018 23:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.