Ашат Кодзоева. Дождь прошёл, с ингушского

Дождь прошёл

Дождь прошёл. Зачирикал воробышек звонко.
Новый день добела вешней влагой омыт.
Кобылица выводит на луг жеребёнка,
Он, ласкаясь, под бок к ней прильнуть норовит.

Зацветает картофель – кругом огороды.
Новый дом за недавней постройкой встаёт…
Как приданое – пух облаков в небосводе.
Лето, будто бы с мёдом, дождь солнечный пьёт.

Пара ласточек строит гнездо увлечённо,
Небо синью подкрасило пёрышки им.
Воскрешая ушедшие дни умилённо,
Улыбаюсь тихонько виденьям своим.

Небо в зеркальца луж смотрит, будто девица.
Двор озвучен резвящейся там детворой.
Жеребёнок прижался под бок кобылицы.
Перья ласточек ярко блестят синевой.


Рецензии
Замечательное завершение у переведённого Вами стихотворения. Ёмкий пейзаж.

"Небо в зеркальца луж смотрит, будто девица.
Двор озвучен резвящейся там детворой.
Жеребёнок прижался под бок кобылицы.
Перья ласточек ярко блестят синевой."

с теплом признательности

Кнарик Хартавакян   28.10.2018 16:57     Заявить о нарушении
Рад, что перевод понравился. С теплом,

Валерий Латынин   29.10.2018 10:58   Заявить о нарушении