Из Роберта Геррика. H-448. Стремимся к славе

  H-448. Стремимся к славе

Печатаясь, ждём славы и признанья:
Приятны нам толпы рукоплесканья.

  448. Fame makes us forward
 
To Print our Poems, the propulsive cause
Is Fame, (the breath of popular applause.)
   

            


Рецензии
Здесь интересное слово the breath. Как его перевести? – вопрос. Наверное, рукоплескания – весьма удачное решение этого вопроса. Ничего лучшего на ум не приходит.
Ещё бы я отметил повторение в переводе герриковской аллитерации.
В общем, поздравляю с удачей, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.10.2018 21:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, точно Вы подметили, что-то есть в "плесканьях" от the breath, сложно как-то ещё передать это "дуновение славы".
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.10.2018 22:41   Заявить о нарушении