Штефан фон Миленкович. Осенью

Осенью

Мороз ужасный, помню, был
суров, пронзающий, могуч!
Густились черные клубы
гонимых резким ветром туч.

Блеснув нечаянно сквозь темь
бесплодной пустоши земной,
пропало солнце между тем:
угас зари костёр курной.

Пришпорил сиверко, нагнал
во двор шуршащую листву
Вгоняя в дрожь, кроваво-ал,
взгулялся месяц наяву.

Знобит. Я кутаюсь боясь,
считая плача что ушло,
пытаю дней тягучих связь,
гадаю верно будет что.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Im Herbst

Das war ein Tag! Wie schaurig kalt!
Am Himmel, jagend pfeilgeschwind,
Tief dunkle Wolken, dicht geballt,
Dahingepeitscht von rauhem Wind.

Die Sonne sank nun allgemach.
Zuweilen noch, bevor sie schwand,
Ein Leuchten durch die Schatten brach
Unheimlich auf das oede Land.

Der Wind aus Norden schaerfer weht,
Er tuermt gestorbnes Laub zu Hauf,
Und ueber fahlen Heiden geht
Glutrot der Mond und zitternd auf.

Mich froestelt, ich verhuell’ mich bang,
Mein schweifend Ang’ in Traenen schwimmt,
Ich denk’, was ich verloren lang
Und was die Zukunft sicher nimmt.

Stephan von Millenkovich
Aus der Sammlung Vermischte Gedichte


Рецензии
Сильно! Шикарная, богатая лексика, чудесные обороты!
Мне понравилось.
Желаю Вам новых творческих находок!

Дмитрий Лукашенко   21.10.2018 17:55     Заявить о нарушении
Спасибо, но мне самому не нравится этот вот перевод.

Терджиман Кырымлы Второй   21.10.2018 23:00   Заявить о нарушении