Уильям Блейк. Сад Любви

И вот я пришел в Сад Любви,
Но его не узнал - не могу.
Часовня построена там,
Где привык я гулять на лугу.

Глухо заперта дверь, и на ней
«Ты не должен!» - взывает запрет;
Я прошелся по Саду Любви,
Где сплетались и стебли, и цвет.

 Я увидел – он полон могил,
 Гробовыми камнями зарос.
 И священники в черном
 Из колкого терна
 Сплетают ограду
 Для чувства и взгляда.


William  Blake. The GARDEN of LOVE

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
         
5And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.


Рецензии
Перевод очень хороший.
У меня единственный вопрос. Терн разве колючий?

Владислав Левитин   22.10.2018 18:08     Заявить о нарушении
А терновый венец?

Ида Лабен   22.10.2018 18:08   Заявить о нарушении
Терновый венец из терний, а не терна.

Владислав Левитин   22.10.2018 18:16   Заявить о нарушении
Ооо... Ужас.(( Я перепутала их. Не сильна в ботанике и других естественных науках. Тогда надо переделывать.
Спасибо!

А терновник - это терн или тернии?))

Ида Лабен   22.10.2018 18:18   Заявить о нарушении
Википедия сказала, что может быть причислен. Терния - любон растение с колючками.

Владислав Левитин   22.10.2018 18:25   Заявить о нарушении
Спасибо. Ужасно все это. Я ведь думала, что все это одно и то же. И ведь это же рифма, на которой держалось стихотворение. Хорошая была рифма, одновременно имеющая отношение и к религии, и к саду. И вот...

Ида Лабен   22.10.2018 18:35   Заявить о нарушении
Это понятно. Но не трагедия. У вас получится.

Владислав Левитин   22.10.2018 18:38   Заявить о нарушении
Да понятно, что не трагедия. Спасибо. Уже заменила, но было-то лучше! Если бы терн послушался меня и был колючим.))

Ида Лабен   22.10.2018 18:40   Заявить о нарушении
Та же википедия говорит, что терн и терновник это оно и то же. Дело в том, что когда-то у нас во дворе рос терн - маленькие темные сливы, и я не помню, чтобы он был колючим. Может быть они бывают разными. Может и не надо ничего менять, и я не прав.

Владислав Левитин   22.10.2018 18:42   Заявить о нарушении
И как же мне теперь разобраться во всем этом?.. Пусть уж лучше будет так, как сейчас.

Ида Лабен   22.10.2018 18:44   Заявить о нарушении
Хотя и у Ахматовой что-то было о колючем терновнике... Я раньше считала, что терновник - это заросли терна, и он колючий, а его колючки - это тернии.

Ида Лабен   22.10.2018 18:46   Заявить о нарушении
Ну и не меняйте. Перевод звучит хорошо.

Владислав Левитин   22.10.2018 18:49   Заявить о нарушении
Так если это ляп, то необходимо поменять.

Ида Лабен   22.10.2018 18:51   Заявить о нарушении
Думаю, не прав был я.

Владислав Левитин   22.10.2018 18:56   Заявить о нарушении
Вы были правы уже хотя бы в том, что обратили мое внимание на этот вопрос. И большое Вам спасибо. Буду думать.

Ида Лабен   22.10.2018 19:01   Заявить о нарушении
В нашем саду растут некрупные терпкие сливы, которые мы называем "торн". Но никак не "тёрн".

Максим Аксай Сергей Журавлёв   31.10.2018 20:58   Заявить о нарушении
Может быть, это местный диалектный вариант? У нас дикую сливу действительно называют "терн". Но по свидетельствам очевидцев наш терн-слива колючий.)

Ида Лабен   31.10.2018 21:36   Заявить о нарушении
Наш уральский торн только слегка, но колюч!

Максим Аксай Сергей Журавлёв   31.10.2018 22:00   Заявить о нарушении
Ну вот, всё сошлось.

Ида Лабен   31.10.2018 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.