Чарльз Симик Голуби на рассвете

   
Незаурядны силы те, мой друг, что неустанно
Сбежать пытаются из круга нашего вниманья.
Часы рассветные используют одни,
Чтоб дух исследовать,
Другие в темноте лицом к лицу одежду яростно срывают.

Лифт дряхлый и скрипучий
Сперва подвалом  нас помучил ледяным,
Ведро со шваброю явив,
И лишь потом подняться соизволил,
Колючий вздох изобразив.

Безмолвный, перед нами город
Лежал зарею озаренный.
Все замерло:
Карнизы, башни, шпили,
дыма клочья, туман и облака.

Теперь не торопиться, - мы себя предупредили,
- Следить, настал ли голубиной миг воркотни.
Ведь та, кто ангельский бисквит приходит
Им покрошить со своего окна,
Нам не видна совсем, если б не стройная ее рука.

(с английского)

Charles Simic
Pigeons at Dawn


Extraordinary efforts are being made
To hide things from us, my friend.
Some stay up into the wee hours
To search their souls.
Others undress each other in darkened rooms.

The creaky old elevator
Took us down to the icy cellar first
To show us a mop and a bucket
Before it deigned to ascend again
With a sigh of exasperation.

Under the vast, early-dawn sky
The city lay silent before us.
Everything on hold:
Rooftops and water towers,
Clouds and wisps of white smoke.

We must be patient, we told ourselves,
See if the pigeons will coo now
For the one who comes to her window
To feed them angel cake,
All but invisible, but for her slender arm.   


               


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.