И. В. Гёте. Жажда любви

J.W. von Goethe.(1749-1832) Liebebeduerfnis

Кто мне внемлет? Ах, кому открыться?
Тот, кто слышит, будет сострадать мне?
Ах, уста, познавшие утехи,
Зря вы их вкушали и дарили,
Треснувшие, корчитесь от боли,
Вы едва не превратились в рану,
В вас впивалась милая нещадно
И кусала нежно, чтобы крепче
Другом, его лаской насладиться:
Лопнула изнеженная губка
Оттого, что ветры колкий иней,
Без любви, приносят мне навстречу.

Ныне сок, что в лозах благородных,
И нектар у жаркого камина,
Моего, в одно соединились.
В болеутоляющий напиток
Урони, любовь, бальзама каплю!

С немецкого 12.10.18.

Liebebeduerfnis

Wer vernimmt mich? ach, wem soll ichs klagen?
Wers vernaehme, wuerd er mich bedauern?
Ach, die Lippe, die so manche Freude
Sonst genossen hat und sonst gegeben,
Ist gespalten, und sie schmerzt erb;rmlich,
Und sie ist nicht etwa wund geworden,
Weil die Liebste mich zu wild ergriffen,
Hold mich angebissen, dass sie fester
Sich des Freunds versichernd ihn gen;sse:
Nein, das zarte Lippchen ist gesprungen,
Weil nun ueber Reif und Frost die Winde
Spitz und scharf und lieblos mir begegnen.

Und nun soll mir Saft der edlen Traube,
Mit dem Saft der Bienen bei dem Feuer
Meines Herds vereinigt, Lindrung schaffen.
Ach, was will das helfen, mischt die Liebe
Nicht ein Troepfchen ihres Balsams drunter?

Johann Wolfgang von Goethe


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Не обращал раньше внимания на то, что Гёте тоже писал верлибры, - написать лирический верлибр довольно трудно(по себе знаю) - у нас с этим могли отлично справиться только Блок и Пушкин!(Если не трудно - тот же вопрос о времени написания).

Юрий Иванов 11   20.10.2018 12:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Мне удалось выдержать авторский ритм,
отчего результат и самому нравится!

Аркадий Равикович   20.10.2018 14:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.