Книга Стихи о женской красоте. Часть 1

Книга Владимира Тяптина
«Стихи о женской красоте»

Электронный вариант

Книга издана на средства автора.
Издательство «Проект».
Ижевск.
400 с. 100 экз.

   Новая, сорок седьмая (за 27 лет поэтической деятельности), книга Владимира Тяптина посвящена женской красоте. В ней 4 основных раздела: «Женщинам планеты Земля», «Женщинам России», «Женщинам Удмуртии» и «Женщинам Ижевска». Всего в книгу вошли 371 произведение, из них 297 – именные, посвящённые 253-м женщинам и детям. Многие стихи созданы на фото, размещённые в порталах Интернета «Стихи.ру» и «Фото@Mail.ru», 40 произведений созданы на картины и скульптуры 11-ти художников и скульпторов Удмуртии. На 30 произведений 11 композиторов Москвы и Удмуртии создали музыку, из них 7 премьер прозвучали на республиканских торжественных мероприятиях в Удмуртии, а одна премьера стала победительницей на всероссийском конкурсе на лучшие песни России ("Влюбилась я в пожарного!" 1999 г. Москва. Первый Всероссийский конкурс на лучшие песни о пожарных. Музыка Николая Широкова и Юрия Пушкарёва. Песню исполнила Нар. артистка УР, засл. артистка РФ Валентина Пудова). В книгу включены 33 сцены из 8-ми пьес автора в стихах.

УДК 821.161-1(470.51)
ББК 84(2=411.2)64-5
Т 99

ISBN 978-5-9631-0695-2

Возрастное ограничение для чтения: 18+

I
ЖЕНЩИНАМ ПЛАНЕТЫ ЗЕМЛЯ

СЛАВА ЖЕНЩИНАМ ЗЕМЛИ!

Песня

О, женщина! Вершина из вершин
Творений мира, дар судьбы бесценный!
Ты создана для счастья на Земле,
Для радости, любви и восхищенья!
О, женщина! В тебя вложил Господь
Всю красоту и всю любовь Вселенной!
Мир без тебя – бесчувственная плоть,
С тобой лишь он – сад красоты нетленной!

Припев:
Слава женщинам Земли!
Слава!
Слава женщинам страны!
Слава!
Слава нашим матерям,
Жёнам, сёстрам, дочерям!
Слава!
Счастья всем, родные, вам!
Счастья!

О, женщина! Жена, подруга, мать!
Тепло души, любовь твои безмерны!
Звездой любви и верности сиять
Им вечно в нашей жизни повседневной!
О, женщины! Нет слов, чтоб передать,
Как много вы во всё вложили силы!
Величью ваших подвигов сверкать
В бессмертной славе дорогой России!

Припев.

Февраль 2010 г.
----------
Музыка Евгении Копысовой.
Премьера песни состоялась в марте 2010 в Государственном
театре оперы и балета Удмуртской Республики
на республиканском торжественном мероприятии,
посвящённом празднованию Международного женского дня.


ГИМН ЖЕНЩИНАМ

Что мир без женщин? Это пустырь.
Это пустыня, потерянный мир.
С вами лишь, женщины, мир – это сад,
Где ярче солнца сверкает ваш взгляд!
Щёки любимых – яркий букет.
Губы пылают, как майский рассвет.
Милых объятья нас мчат в небеса,
Слаще нектара и мёда уста.

Припев:
О прекрасные созданья!
Вы – вершина мирозданья,
Высший в жизни дар бесценный,
Наш живой цветок вселенной!
В этот праздник всю любовь
Мы вам дарим вновь и вновь
И несём, в знак поклоненья,
Наш восторг и восхищенье!

Женщинам слава! Слава в веках!
Счастье детей – в ваших нежных руках.
Детская речь – словно праздничный звон.
Женщине-матери низкий поклон!
Счастья, здоровья, милые, вам!
Радости светлой, покоя сердцам!
Пусть и зимой вам поют соловьи!
Всем вам прекрасной и яркой любви!

Припев.

Февраль 2010 г.
----------
Музыка Евгении Копысовой.
Премьера песни состоялась в марте 2010 в Государственном театре оперы и балета Удмуртской Республики на республиканском торжественном мероприятии, посвящённом празднованию Международного женского дня.


ЧТО ТАКОЕ ДЕНЬ ВОСМОЕ МАРТА?

Песня

Что такое день Восьмое марта?
Это значит, что весна на старте.
Это значит – дарит вся планета
Всюду милым женщинам букеты.
Это значит – с нами всюду розы,
Алые тюльпаны и мимозы,
Радость, нежность, блеск очей любимых,
Так желанных, так необходимых!

Припев:
День Восьмое марта – только раз в году,
Но как щедро дарит радость и мечту!
День Восьмое марта, подожди, не мчись.
День Восьмое марта, с нами будь всю жизнь!

Что такое день Восьмое марта?
Это значит – мы полны азарта.
Это значит – чувства на пределе
И стремленье всех к единой цели:
Одарить любовью наших милых,
Оградить их от забот унылых,
И все наши трудности осилив,
Доказать – любовь спасёт Россию!

Припев.

21 февраля 1999 г.
----------
Музыка Андрея Анкудинова.
Премьера песни состоялась в марте 1999 г. во дворце культуры «Металлург» (г. Ижевск) на республиканском торжественном мероприятии, посвящённом празднованию Международного женского дня.


БОГ ЖЕНЩИНУ СОЗДАЛ НЕ ИЗ РЕБРА

Сонет


Бог женщину создал не из ребра:
Из чистоты сердечных устремлений,
Из чувств высоких, кладези добра,
Любви и счастья страстных откровений.

О, женщина! В тебя вложил Господь
Всю красоту и всю любовь Вселенной!
Мир без тебя – бесчувственная плоть,
С тобой лишь он – сад красоты нетленной.

О, мир ещё не оценил сполна
Тебя, вершину Божьего творенья,
И потому так часто ты должна
Страдать в плену своих земных мучений.

Но я исправлю наконец-то это:
Богиней быть тебе в стихах поэта!

11 мая 2011 г.


БЕЗ ТОСТОВ ЗДЕСЬ НЕ ОБОЙТИСЬ –
БЕЗ НИХ СКУЧНА БЫЛА БЫ ЖИЗНЬ

15 тостов печатаются по книге Тяптина В.Я.
«200 тостов о любви»
(ЗАО «Надежда ЛТД», Москва, 2003 г. –
196 с., тираж 50 000 экз.)

ТОСТЫ В ЧЕСТЬ ЖЕНЩИН

1
Женщина – самое могущественное в мире
существо, и от неё зависит направлять
мужчину туда, куда хочет повести Господь Бог

Г. Ибсен

«Могущественней женщин в мире нет,
От них зависит путь, что нам Господь пророчит», –
Примерно так родил слова на свет
Великий Ибсен днём, а может быть и ночью.
С тех мы убеждаемся все дни:
Был Ибсен прав: Господь и впрямь доверил
Вести нас в жизни им, и могут лишь они
Нам счастье в жизни дать иль горечь в высшей мере.
Так выпьем же за то, чтоб день и ночь
Нам женщины любовь дарить хотели,
И сам Господь направить был не прочь
Их в этом важном и прекрасном деле!

10 июня 1998 г.

2
Сердце женщины право даже тогда,
когда её ум заблуждается.

Э. Ренан

О, сердце женщины! Как много
Тебе дано любви от Бога!
Его наместник на Земле,
Ты нас ведёшь, как луч во мгле.
Твоя любовь рождает чудо:
Как светлый ангел доброты,
Ты сеешь доброе повсюду
И мир от бед спасаешь ты.
Когда б не ты, давно в пучину
Разврата мир был погружён.
Чрез тёрны жизни всей мужчина
Тобой к прекрасному ведом.
Во всём всегда ты в жизни право.
Поклон тебе земной и слава!
За сердце женщины пью я!
Ключ к счастью только в нём, друзья!

11 июля 1998 г.

3
Мужчин можно анализировать,
а женщин… только обожать.

О. Уайльд

«Умом Россию не понять»
И женщин тоже.
Их можно только обожать.
И дай нам, Боже,
Любить! Да так, чтоб испытать
Мороз на коже!
Когда мы любим, рассуждать
Совсем не гоже.
И потому прошу поднять
Бокал за розы –
Сердца блистательных наяд
И счастье тоже!
И пусть их тай бескрайний ряд
ас не тревожит!
А пусть любовь все дни подряд
Нам счастье множит!

15 июля 1998 г.

4
Ночь придаёт блеск звёздам и женщинам.

Дж. Байрон

«Ночь придаёт блеск женщинам и звёздам», –
Сказал великий Байрон неспроста
(Немало он любви созданьям милым роздал):
Сверкает ночью ярче красота.
Так выпьем же за то, чтоб каждый каждой ночью
Увериться в словах поэта смог воочию!

8 июня 1998 г.

5
Красота – это королева,
которая правит очень недолго.

Сократ

«Красота – это королева,
которая правит очень недолго», –
Сказал Сократ довольно колко
И растревожил наших дам,
Но я в обиду их не дам!
На то она и красота,
Что никогда не увядает,
Влечёт и манит, опьяняет
нас все года.
Кто мне не верит – пусть мотает
На ус, что я сейчас скажу.
Итак, до вас я довожу:
Венера – все года Венера,
Давид – и в старости Давид.
Довольно этого примера,
Сам за себя он говорит.
За глубину красивой мысли!
За красоту в высоком смысле!
Я предлагаю выпить нам
За красоту всех наших дам!

18 июня 1998 г.

6
Мужчины ценят в женщинах
самое вещественное – красоту,
а женщины в мужчинах –
самое эфемерное: надёжность.

Н. Векшин

О, красота! Ты в женщинах пленяешь,
Как самое вещественное в них!
Но о себе при этом забываешь,
Когда в мужчину женщину влюбляешь
И напоказ лишь то ей выставляешь,
Что эфемернее всего: надёжность. Злей
Придумать просто невозможно.
Так выпьем за мужчин надёжных,
За женщин мудрых, осторожных,
За то, чтоб женщины о нас
Могли сказать: «Мы пьём з вас –
Надежду нашу!»
Поддержим их и выпьем чашу
Вина до дна!
Но до пьяна
Не будем пить,
Чтоб не блудить,
А верно женщинам служить.
И вот за это будем пить!
А кто не будет пить за это,
Покажет, кто он есть при этом.

22 июня 1998.г

7

Скажите, что больше интригует мужчин:
 полуодетая или полураздетая женщина?

Наталья Дарьялова

«Какая женщина, мужчины, вам милей:
Полуодетая или, когда полураздета?»
Ну, что сказать вам, Натали, на это?
Скажу вам как поэт, когда она одета
В мою мечту из дымки тополей,
В печаль и грусть волнующих полей
И в синь небес, как нимфа молодая.
Тогда моя душа звенит, не умолкая,
И хочется ей руки целовать,
Упасть у ног и страстно обнимать
Её прекрасные и чудные колени,
И петь, и петь без устали и лени
Ей гимны сладкие и ласку заслужить
И этою мечтой до новой встречи жить.
За женщину-мечту, за нимфу золотую
Я пью бокал вина, а каждый – за любую!

10 июня 1998 г.

8
Женщина с мужчиной – это две ноты,
без которых струны человеческой души
не дают правильного и полного аккорда.

Д. Мадзини

«Две ноты – женщина с мужчиной, –
И струны душ людских без них
Не создадут аккорд нам дивный», –
Сказал Мадзини, словно стих.
Он прав – в оркестре жизни нашей
Аккорды пламенных страстей
Звучат и пламенней, и краше,
Когда они из двух частей:
Мужской и женской – вечной пары,
Угодной людям и богам.
Так пусть же, как аккорд гитары,
Они звучат светло и яро
И дарят радость жизни нам!
Я пью за то, чтоб ноты эти
Рождали счастье на планете,
Несли нам радости венец!
Я пью за музыку сердец!

20 июня 1998 г.

9
Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих…
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
Вино всё может заменить… Всё, кроме губ твоих!

Омар Хайям

Наш брак – сосуд, любовь – вино.
Его нам боги наливают.
Нам пить вино разрешено,
Пока сердца огнём пылают.
Так пусть горит огонь в крови,
Сосуд не падает, не бьётся,
И щедрый дар – нектар любви –
В сосуд богами подаётся!

12 июня 1998 г.

10
Брак – это лихорадка навыворот:
он начинается жаром и кончается холодом.

Гиппократ

«Брак – это лихорадка, но наоборот:
Сначала жар, потом холодный пот», –
Таков диагноз, Гиппократом данный.
Диагноз есть, а где ж рецепт желанный?
Вначале – холодок, потом, глядишь, ледок,
А там уже и Арктика в квартире!
Глядишь, пройдёт ещё чуток,
И ты навек в полярном мире!
Экватор тоже нам не нужен:
Там слишком жарко, мы не сдюжим.
Так выпьем же за то, чтоб жар был не напрасным,
Чтоб климат был в семье умеренно-прекрасным,
Чтоб грозы обходили стороной,
Чтоб ливни слёз не унесли покой,
Чтоб солнце радости блистали
И ветерком любви качало!
И Гиппократа речь звучала
Примерно так: «Брак – это вечное здоровье,
Жизнь, освещённая заботой и любовью.
От всех болезней только так
Спасайтесь: все вступайте в брак!»

20 июня 1998 г.

11
Хорошая жена – шесть лиц в одном.

Древнеиндийское изречение

«Хорошая жена – шесть лиц в одном», –
Так в Индии считается давно:
Она – слуга; даёт советы;
Она – богиня красоты;
И, как земля, спокойна и вынослива при этом;
Сыт, как у матери, с ней ты;
И услаждает, как гетера.
Так выпьем же за красоту примера,
Который Индия даёт,
Хвалу и славу воздаёт
Прекрасной женщине – богине,
Жене, любовнице, рабыне,
Великой труженице. Маг
Не смог бы дать нам столько благ.
За наших жён, за подвиг их!
За воспевающий их стих!

18 июня 1998 г.

12
Красивая жена и вместе с тем верная –
такая же редкость, как удачный перевод
поэтического произведения.

Д. Миль

«Красивая и верная жена –
Что перевод удачный и редчайший», –
Сказал философ Миль в былые времена,
А я хочу его слова продолжить дальше:
Редчайшая жемчужина она,
И тот, кто ею обладает,
В раю при жизни обитает.
Так выпьем же прекрасного вина
За красоту и верность наших жён,
Чтоб каждый был вооружён
Редчайшим даром от богов!
За красоту и верную любовь!

22 июня 1998 г.

13
Руки доброй женщины, обвившиеся
вокруг шеи мужчины, это – спасательный
круг, брошенный ему судьбой с неба.

Дж. К. Джером

О, руки женщины! Вы – круг,
С небес упавший нам на шею.
Не страшен нам любой недуг,
Когда нас обнимают феи», –
Примерно так сказал Джером,
А я об этом лишь напомнил,
Прекрасной мыслью, как пером,
Решив свой тост украсить скромный.
Я поднимаю свой бокал
За руки женщины прекрасной!
За то, чтоб круг их обнимал
Нас нежно, пламенно и страстно!
За ожерелье женских рук!
За сладкий плен любовных мук,
Чтоб в жизни было всё прекрасно!

11 июля 2008 г.

14
Мать – это имя Бога на устах
и в сердцах маленьких детей.

У. Теккерей

«Мать – это имя Бога на устах
И в сердцах маленьких детей», –
Сказал Уильям Теккерей
Так хорошо о матерях!
Давайте ж в сердце сохранять
Всю жизнь святое слово «мать»!
Друзья! За наших матерей!
По полной чаше и скорей!

22 июня 1998 г.

15
В доме, где есть дети, поселяется
добрый ангел, в доме без детей – раздор.

Нагайская пословица

В доме, где есть дети, поселяется добрый ангел,
В доме без детей – раздор», –
Гласит нагайская пословица с тех пор,
Как дети прыгают, как галки.
Я пью за полный дом детей!
За шум весёлых их речей!
За их чудесный милый лепет!
За вечный шум и гам с утра!
Пусть всё кружится каруселью!
За их здоровье и веселье!
За счастье всех детей! Ура!

23 июня 1998 г.


ЕЛИЗАВЕТА

Песня

Её Величеству королеве Великобритании
Елизавете II

История стремительно несёт
На крыльях времени великие свершенья,
И лидеров приветствует народ
И бурно выражает восхищенье.
И среди них – прекраснейший цветок,
Вобравший красоту и ум, ценимый всеми,
Звезда из звёзд, чьих славных дел поток
Украсил мир, историю и время.

«Елизавета, – Время говорит, –
Елизавета – чудо-королева!»
Британия тебя боготворит,
мы тебе шлём звонкие напевы!

В твоих делах мы видим много лет,
Как славно управлять способен женский гений,
Когда ему ни в чём преграды нет
И полон он прекрасных устремлений
Цари на троне много славных лет.
Храни тебя, Господь, народ твой и державу
Пусть щедро дарят всем нам добрый свет
Твои дела, твоя любовь и слава!

«Елизавета, – Время говорит, –
Елизавета – чудо-королева!»
Британия тебя боготворит,
И мы тебе шлём звонкие напевы!

25 октября 2006 г.
----------
Музыка члена Союза композиторов России Евгении Копысовой.
Диск CD с записью этого гимна в исполнении хора талантливых
удмуртских мальчиков «Ингур» («Небесная мелодия») подарен
вторами Её Величеству в честь 55-й годовщины коронации,
за что она поблагодарила авторов в ответном письме.
Запись песни была сделана в исполнении на английском языке.

Песня написана в ответ на благодарность Елизаветы II
за подаренную ей в 2002 г. книгу "William Shakespeare.
Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира".

ELIZABETH

HYMN

Dedicated to Her Royal
Majesty Elizabeth II

History carries swiftly
Its great accomplishments throughout the time;
And people greet their leaders openly,
Expressing admiration all as one.
And there is the loveliest flower in lead,
Appreciated for her beauty and wisdom
by everyone,
The star whose endless stream of many a deed
Adorned the world, and history and time.

«Elizabeth!», the Time declares
«Elizabeth! A wonder queen!»
All Britain gives you its admires,
And you can hear us tunefully sing!

For many years we carefully observed
A women’s genius who is able to manage
Effectively,
If she is full of aspirations concerned,
And she can overcome obstacles successfully.
Reign on the throne for many years
And save you God, your people and your country,
Let all your deeds, your love and glorious spread
Illuminate the worldwide hopes gently!
«Elizabeth!», the Time declares
«Elizabeth! A wonder queen!»
All Britain gives you its admires,
And you can hear us tunefully sing!

-------
Translation of Oksana Belousova


КОРОЛЕВА ЛЫЖНИ

Песня

4-х кратной олимпийской чемпионке
по бегу на лыжах Г.А. Кулаковой

Можно ль в жизни стать
Королевою,
Если родом ты
Из села?
Не могла не стать,
Если первой быть
Тебе матушка
Предрекла:

«Ты беги, беги, дочка, по лыжне!
Словно ветер, мчись по родной стране!
Первой будь всегда и не уставай!
И пусть сил придаст родниковый край!»

Стала первою
Ты в родной стране.
В мире равных нет
На лыжне.
Помнят Саппоро,
Инсбрук золото.
Шум болельщиков –
Как во сне:

«Ты беги, беги! Кулакова, жми!
Ты беги, беги, Королева лыжни!
Обходи быстрей всех соперниц, всех!
Поздравляем, Галина! Вот это успех!»

Пусть проходят дни,
Для родной страны,
И для всех для нас
На года –
Королева ты,
Королева ты,
Королева ты
Навсегда!

Ты живи сто лет, Королева лыжни!
От печали, бед Бог тебя храни!
В славе Родины не померкнет свет,
Вечный свет твоих золотых побед!

Пусть проходят дни,
Для родной страны,
И для всех для нас
На года –
Королева ты,
Королева ты,
Королева ты
Навсегда!

19 апреля 2007 г.
----------
Стихи написаны на готовую музыку Надежды Уткиной.
Премьера песни в её исполнении состоялась
в Президентском Дворце в Ижевске 29 апреля 2007 г.
на праздновании дня рождения знаменитой лыжницы.


ГАЛИНА

Песня

4-х кратной олимпийской чемпионке
по бегу на лыжах Г.А. Кулаковой

В Степанове стынет рябина,
Искрится над Камою снег.
Отсюда девчонкой Галина
Взяла олимпийский разбег.

«Галина! Галина! Галина!» –
Берёзки родные звенят.
И ветер в лицо бьёт и в спину,
И руки, и ноги гудят.

Высокие Татры доныне
И Саппоро видят во сне,
Как птицею мчится Галина
По звонкой победной лыжне.

«Галина! Галина! Галина!» –
Берёзки родные звенят.
Сверкает над миром, Галина,
Огонь твоих славных наград.

Лыжнёй она трижды планету,
К победам идя, обошла
И славу Отчизны по свету
Достойно везде пронесла.

«Галина! Галина! Галина!» –
Берёзки родные звенят.
Твой подвиг спортивный, Галина, –
Разбег для российских девчат.

В Степанове стынет рябина,
Искрится над Камою снег.
Прославила наша Галина
Удмуртскую землю навек!

«Галина! Галина! Галина!» –
Берёзки родные звенят.
«Спасибо! Спасибо, Галина!» –
Они от души говорят.

14 апреля 1992 г
-----------
Музыка Геннадия Корепанова-Камского.
Премьера песни в исполнении Народных артистов Удмуртии
Н. Копысова и Н. Вахрушева состоялась в Государственном
театре оперы и балета УР 29 апреля 1992 г.
на праздновании 50-летия со дня рождения знаменитой лыжницы.


Экспромт
на картину Петра Ёлкина
«ЧЕТЫРЁХКРАТНАЯ ОЛИМПИЙСКАЯ ЧЕМПИОНКА КУЛАКОВА Г.А.»

«О, как прекрасна «Кулакова»! –
Пастель сказала лучше слова.
Ну, что ещё добавить здесь?
Что б ни добавил - будет лесть.
О ней, простой доярке в прошлом,
Сказать в мгновение не просто:
Настолько яркая звезда!
Что словом выразить нельзя.

5 июня 2001 г.


ГОРДИМСЯ ТОБОЮ, АЛИНА!

Песня

Принцессе фигурного катания,
олимпийской чемпионке
Алине Загитовой

Алина Загитова, браво!
В короткой программе рекорд
Принёс тебе громкую славу
И общенародный восторг!
И снова Победа большая! –
Медаль золотая твоя,
Восторг нам в сердца добавляя,
Над миром горит, как заря.

Припев:
«Алина! Алина! Алина! –
Твердят восхищённо уста. –
Вот это, друзья, героиня!
Вот это звезда так звезда!»

Ижевск и Москва, вся Россия
Ликуют! Победа твоя
Вливает в нас гордость и силы.
Вот вам и Россия, друзья!
Ничто нас унизить не может –
Преград нам ни в чём в мире нет:
Рекорды победные множит
Звезда олимпийских побед.

Припев.

23 февраля 2018 г.
----------
Музыка Виктора Шацкого.

Диск с записью этой песни в исполнении солиста Удмуртской государственной филармонии Александра Шубина и Оркестра духовых инструментов УР был подарен автором А. Загитовой 28 мая 2018 г. во время её мастер-класса для начинающих фигуристов в Ижевском ледовом дворце «Олимпиец».


ЗОЛОТЫМ БИАТЛОНИСТКАМ РОССИИ

Победителям женской эстафеты
на шестом этапе Кубка мира
по биатлону в Антхольце
Светлане Слепцовой,
Анне Богалий-Титовец,
Наталье Гусевой,
Ольге Зайцевой

Золотые женщины России!
Сколько в вас и сил, и мастерства!
Молодцы! С победой, дорогие!
Шлют восторг вам пылкие сердца.
На шестом этапе кубка мира
Зрел весь мир победы вашей взлёт.
В вашу честь и Гимн звучит, и – вира! –
Флаг России честь вам отдаёт.
Биатлон российский – первый снова,
И зажглась на небе навсегда
Зайцевой и Гусевой, Слепцовой,
И Богалий-Титовец звезда!
Россиянки наши золотые!
Ваш успех – пример, как надо жить
Славу, честь, достоинство России
Укреплять и ими дорожить.
Пусть и впредь лыжня ведёт к удаче,
Меткий выстрел больше даст побед.
Дай-то, Бог, чтоб было не иначе,
Чтоб Россию славил ваш квартет!

22 января 2011 г.


ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ У. ШЕКСПИРА

8 переводов сонетов У. Шекспира печатаются по книге
Владимира Тяптина «Переводы сонетов Шекспира»
(Ижевск, «Проект», 2015 г., 340 с., выполненные автором подстрочные и поэтические переводы всех 154-х сонетов У. Шекспира, 8-я авторская редакция, тираж 100 экз.).
Особенностью данного издания переводов сонетов У. Шекспира является то, что впервые в мировой практике все поэтические образы и действия в данных переводах соответствуют оригиналу У. Шекспира. Тем самым впервые в поэтических переводах точно передана поэзия оригинала сонетов У. Шекспира на русском поэтическом языке, в чём может убедиться каждый читатель, поскольку в книге автора даны выполненные им параллельные  подстрочные и поэтические переводы.

127
В давнишний век цвет чёрный не считался
Прекрасным, красотой ещё не став;
А ныне он законным оказался,
А красота – рождённою без прав:
Поскольку руки, вопреки природе,
Лицу пытались красоту явить,
То красота приятная без крова,
Без имени, без чести стала жить.
Вот почему глаза у моей милой
Черны, как ворон, плача всё по тем,
Кто не красив, но чужд красе фальшивой,
Порочащей творение лишь тем:
И так они печальны в этом горе,
Что все признали красотой их
вскоре.

12 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.

128
Как часто, моя музыка, когда
На дереве счастливом ты играешь
И пальцами по клавишам пройдя,
Мой чуткий слух гармонией пленяешь,
Завидую я клавишам: они
Ладонь твою целуют, наслаждаясь,
А губы мои бедные должны
Краснеть, бесстыдство щепок наблюдая!
 хотели б клавишами стать,
Чтоб ты прошлась по ним походкой
страстной
Прекрасных пальцев, их тепло впитать
И отобрать у клавиш это счастье.
Но если счастье клавиш только в этом,
Отдай им пальцы, губы дай поэту.

12 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.
----------
Музыка Сергея Русских.
Диск с записью романсов Сергея Русских в его исполнении на этот перевод и перевод сонета № 148 авторы в 2007г. направили в дар королеве Великобритании Елизаветы II, за что получили от неё благодарность в письме, направленном по её поручению в их адрес.

130
Глаза моей возлюбленной – не солнце;
Коралл краснее, чем её уста;
Не к белоснежным – к бурым грудям рвётся
Прядь проволокой чёрной вдоль лица.
Зрел розы я расцветки белой, алой
И бело-алой – нет их на щеках;
И аромат приятнее вдыхал я,
Чем от дыханья на её устах.
Люблю я слушать речь моей любимой,
Хоть музыка приятней, знаю я;
Я представляю, как идёт богиня;
Ступает по земле любовь моя.
И всё ж, ей богу, – необыкновенна –
Как те, что лживо предстают
в сравненьях.

31 октября 1996 г. – 25 мая 2014 г.

131
Ты крайне деспотична, посему
Надменна, как красавицы-гордячки;
Поскольку знаешь – сердцу моему
Прекраснейших сокровищ больше значишь.
Однако некоторые твердят:
В лице нет силы, чтоб вздыхать заставить.
Им об ошибке я не смел сказать,
Хотя себе поклялся, что не правы.
И чтобы быть уверенным, клянусь
Я тысячами вздохов, лишь припомнив
Лицо, и скажут поцелуи пусть
Что смуглый цвет лица твой – самый томный.
В делах твоих лишь только чернота,
Отсюда и исходит клевета.

10 января 1998 г. – 25 мая 2014 г.

132
Люблю твои глаза, что пожалели –
Презреньем сердца, знают, мучим я,
Как плакальщики, в чёрное оделись,
Так жалобно на боль мою глядя.
Не так уж солнце раннее подходит
К щекам востока, серым в этот час,
И та звезда, что вечер к нам приводит,
Такой полславы западу не даст,
Как лик твой украшают скорбью очи.
О, разреши и сердцу твоему
Скорбеть по мне, раз это красит очень,
И жалости созвучно посему.
Тогда дам клятву – красота черна,
А кто не в чёрном – это
не она.

15 мая 2000 г. – 25 мая 2014 г.

148
О, что за очи мне Любовь вложила,
Которые всегда неверно зрят!
Иль где мой ум, который судит лживо
О том, что видит мой правдивый взгляд?
Прекрасно ль то, что любят до безумья
Мои глаза, коль не согласен свет?
А нет, тогда сказать разумно:
Взгляд не правдив, людское право «нет».
Как можно? О, как быть он может верным,
Коль досаждают слежкою до слёз?
Хоть заблуждаюсь, вижу я не скверно.
Не зрит и солнце в тусклом небе всё ж.
О, хитрая Любовь! Слепишь слезами,
Чтоб недостатки я не зрел
глазами.

7 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.
----------
Музыка Сергея Русских.
Диск с записью романсов Сергея Русских в его исполнении на этот перевод и перевод сонета № 128 авторы в 2007г. направили в дар королеве Великобритании Елизаветы II, за что получили от неё благодарность в письме, направленном по её поручению в их адрес.


153

Спал Купидон, свой факел положив;
Фрейлина же прекрасная Дианы,
В холодный ключ долины той глуши
Спустивши факел, загасила пламя.
Ключ взял тот вечный жар огня любви
И стал бурлить целительною ванной,
И люди стали в ней лечить свои
Болезни неизвестные и раны.
От глаз моей любимой факел свой
Малыш опять зажёг потом мгновенно,
Груди моей коснулся; вновь больной,
Спешу к ручью с надеждой излеченья,
Но бесполезно: ванна – где незримо
Взял Купидон огонь – глаза
любимой.

13 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.

154
Заснул однажды бог любви-малышка,
Горящий факел рядом положив,
А нимфы, прыгая, вприпрыжку
Приблизились; чтя девственную жизнь,
Прекраснейшая почитательница
Взяла огонь, что дал сердцам жар свой,
У полководца жаркой страсти лично,
Обезоружив спящего рукой,
В ключе холодном факел загасила;
Родник взял вечный жар Любви огня
И ванной стал, что многих излечила,
Что подтверждаю, только не меня:
Огнём любви вода разогревалась,
Любовь водой никак
не охлаждалась.

13 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


НА СТИХИ ОМАРА ХАЙЯМА

1
Глаза Востока… О, глаза Востока!
Прекрасное загадочное око.
Оно с времён Хайяма дарит пир
Душе влюблённой и волнует мир.
Стихи поэта сердце рвут на части –
В очах прекрасных столько пылкой страсти!
Из каждой строчки пламенных стихов
Сверкает в них бессмертная любовь.

27 декабря 2010 г.

2
Сегодня я опять бродил в садах Хайяма,
И дев, и розы зрел, и слушал соловья,
И поражался образам и мыслям непрестанно,
И красоте стихов, и тайнам бытия.
И вдруг прочёл, что ни единой строчки
Он в жизни не создал, что это всё – не он…
Так кто ж тогда явил его сады воочию,
Сады его любви, как чудный, дивный сон?
Согласен – рубаи совсем не он сложил –
Сам Бог их сотворил, а он рукой лишь был.
О, нет! Скорей не так – сам Богом был Хайям,
Когда творил стихи, подаренные нам.

28 декабря 2010 г.


Экспромт
на картину Петра Ёлкина
«МАСАЙКА»
(Ангола)

А под конец в соседний зал
Я заглянул и вслух сказал:
«Ну, кто б подумал! Ёлки-палки!
В какой бывал он перепалке! –
Ангола, Индия, Вьетнам!
Куда уж, домоседам, нам!
И вроде, внешне тих и кроток,
А сотворил таких красоток,
Такой бурлящий океан,
Что в сердце вызвал ураган!
А в лицах патриотов юга
Зажёг пылающую вьюгу!»
И снова хочется сказать:
«Ах, Пётр Васильевич! На пять
Вся ваша выставка опять!»

5 июня 2001 г.
--------
В этот день на выставке, посвящённой творчеству этого художника, автор за 2 часа создал 68 экспромтов на все выставленные картины и рисунки и записал их все в альбом для отзывов. Представленный здесь экспромт - последний из их числа. При этом автором были там же созданы стихи с оценкой выставки в целом и всего творчества художника, которые были им записаны в книге отзывов перед экспромтами.

Вверху: лицевая сторона обложки книги Владимира Тяптина "Стихи о женской красоте", оформление выполнено лауреатом Гос. премии УР Юрием Лобановым.

Фото, представленное на обложке, выполнено по просьбе автора лауреатом Гос. премии СССР Михаилом Егоровым. На нём отражён момент, когда 21 февраля 2013 г. во время концерта "Бурановских бабушек" в Ижевском дворце культуры "Аксион", после блистательного исполнения композитором Виктором Шацким (на фото второй справа) "Бурановского вальса", в сопровождении танцующих вокруг него "Бурановских бабушек", на сцену был приглашён автор текста этого вальса Владимир Тяптин, который по просьбе ведущей концерта поцеловал всех "Бурановских бабушек" и рассказал, как им и В. Шацким был создан этот вальс (в 9 час. утра 2010 г. поэту пришла идея создать этот вальс, через час был создан текст, в 19 час. вечера поэт и композитор были уже в селе Бураново, где композитор, впервые прочитав текст, за полчаса создал музыку, а в 20 час., после вечерней дойки, "Бурановские бабушки" уже разучивали этот вальс под гитару композитора. Дружеская встреча продолжалась 3 часа).


Рецензии