Элюар. Я люблю тебя, родная. Перевод с фр. языка

Поль Элюар (1895-1952)
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, РОДНАЯ

Перевод с французского:
Марина Северина

***
Я люблю тебя,
Родная,
Очи чудные
Твои.

В них лучи
Чужого края,
В них -
Сокровища мои.

Я люблю
Твои сомненья
(Верю, ты
Во всём права!),

Этой жизнью
Восхищенье,
Призрачной,
Гласит молва.

Сердце мне
Твоё знакомо.
В нем витает
Вечный Дух,

Чьей гармонией
Влекомый,
Ублажаю
Смертных слух.

Солнце ты
Моё святое,
Вдохновение
Моё,

Даришь силы
И, не скрою,
Озаряешь
Бытие.

28 июля 2018

***
Paul Eluard
(1895-1952)
JE T'AIME

Je t'aime
Pour ta sagesse
Qui n'est pas
La mienne

Pour la sante
Je t'aime
Contre tout
Ce qui n'est pas

Qu'illusion
Pour ce coeur
Immortel
Que je ne detiens pas

Tu crois
Entre le doute
Et tu n'es
Que raison

Tu es le grand
Soleil
Qui me monte
A la tete

Quand je suis
Sur de moi

(Paul Eluard.
Derniers poemes d'Amour,
Edition Seghers, 1963)

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Это стихотворение
французский поэт
Поль Элюар посвятил
своей жене Елене
Дьяконовой,
прозванной их друзьями
"Гала" (что означает
"праздник").

Елена была русской
по происхождению.

Познакомилась она
со своим будущим
супругом в санатории
в Альпах, куда ее,
юную петербурженку,
отправили родители-
адвокаты лечиться
от туберкулёза.

В Альпах проходил
лечение от того же
недуга юный Поль
Элюар, единственный
сын одной зажиточной
французской четы,
которая занималась
недвижимостью.

Вспыхнувшее чувство
между ровесниками
Еленой и Полем
сделало их
неразлучными.

Они поженились и
вскоре становятся
счастливыми
родителями Сесиль,
их единственной
дочери.

Брак Елены и Поля
продлился почти
двадцать лет.

Поль увлекается
живописью Макса
Эрнста.

И сама личность
одаренного художника
не оставляет его
равнодушным.

Поль предлагает своей
супруге содружество
"en trois", то есть
жизнь втроём: Гала,
Макс и он, Поль.

Гала отвечает отказом,
и решение ее
непоколебимо.

Она оставляет поэта и
уходит к начинающему,
подающему большие
надежды испанскому
художнику Сальвадору
Дали, который был
моложе ее на десять
лет.

Поль остаётся
безутешен.

Он потерял свой
источник вдохновения,
что находит отражение
в его лирике.

Дважды пытается он
начать новую жизнь
с другими женщинами,
но эти браки, увы,
не приносят ему
счастья.

Лишь после смерти
Поля в 1952 году,
любовники Елена и
Сальвадор решают
заключить, наконец,
официальный брак.

Вместе они прожили
долгую жизнь.

Елена Дьяконова (Гала)
становится Музой
Сальвадора Дали,
вдохновительницей
его творений.

На многих полотнах
знаменитый испанский
художник воплотил образ
своей супруги.

(Примеч. переводчика,
16 мая 2022 года)

2) Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)









   



 


Рецензии
Прекрасные стихи и ваш перевод, я никогда не читала этого поэта, оказывается жил в наше время, найду в интернете,спасибо!Светлана

Тимур Зухуров   24.01.2019 06:50     Заявить о нарушении
Марина, спасибо вам, что ввели меня в новый для меня мир поэзии! Я ВАС включила в избранные.Светлана

Тимур Зухуров   24.01.2019 06:54   Заявить о нарушении
Марина, почитала неск стихов Элюара, ваши переводы лучше,хорошо рифмованы, у других переводы в виде белого стиха, я не специалист, но мне так показалось?

Тимур Зухуров   24.01.2019 07:09   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Светлана, за доброжелательный отзыв о моём переводе стихов
французского поэта Поля Элюара.
*
Он был, действительно, наш современник, поэт 20 века и классик французской литературы.
*
Его стихи на французском были написаны в стиле "белого стиха", без знаков препинания.
Поэтому их переводы на русский язык сохранили эту форму.
*
Мои переводы Поля Элюара можно назвать, скорее, "по мотивам".
Потому что я не сохранила идентичную форму произведений автора и создала рифмованный текст.
*
Так или иначе, слово всегда за Читателем.
*
Если Вам понравился данный перевод и Вы заинтересовались творчеством этого поэта, то значит, моя работа была проделана не зря.
*
Всегда рада встрече с Вами, заходите "на огонек".
*
С тёплой улыбкой,

Марина Северина   24.01.2019 11:30   Заявить о нарушении
Марина, спасибо за информацию,вы талантливый человек, столько номинаций, в то же время- простая, доступная, столько уделили мне внимания, обязательно внимательно перечитаю, то неизвестное, что удалось вам перевести, немного сложнее, чем стихи, но постараюсь вникнуть. Спасибо,многое я не знала, больше любила романы, читала от корки до корки издания сочинений Драйзера, Р.Ролана,д.Лондона и наших российских писателей. Очень интересно, что мой муж- эрудит, имел энциклопедические знания, шутил надо мной как я умудрялась полностью прочесть "Война и мир" Толстого или "Тихий дон" Шолохова и т д

Тимур Зухуров   24.01.2019 15:42   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Светлана, за Ваш тёплый отзыв, который прочла только сегодня, и столь высокую оценку моего скромного творчества!
*
Прошу прощения за поздний ответ.
*
Перевод поэтических текстов - это работа творческая, очень своеобразная и, как правило, связана с личными переживаними переводчика, его жизненным опытом.
*
Особенно ценным и важным является " обратная связь" с Читателем.
Эту редкую возможность предоставляет данный поэтический сайт, которому я очень благодарна, как и многие мои коллеги, судя по отзывам и комментариям.
*
Отклики и пожелания, обмен мнениями очень помогают в литературной работе.
Развивает способности, обучает профессиональному мастерству.
*
Совершенно согласна с Вами: чтение хорошей, классической литературы - необходимо, это не только развивает вкус, дарит приятные минуты, но помогает найти вопросы на сложные вопросы нашей жизни.
*
Классики - были очень мудрыми людьми, поэтому их произведения пережили века.
*
Всегда рада Вашему визиту и нашему общению, заходите "на огонёк".
*
С уважением и тёплой улыбкой,
Марина

Марина Северина   20.03.2019 11:48   Заявить о нарушении