Гюго. Во взоре любимой читаю. Пер. с фр. языка

Виктор Гюго
(1802-1885)
КОГДА Я ВО ВЗОРЕ ЛЮБИМОЙ ЧИТАЮ

Перевод с французского:
Марина Северина

Едва лишь коснешься
Меня, дорогая,
Ладонью прохладной
И нежной - чела,

Я вновь с упоеньем
Восторга внимаю
Душе твоей мудрой,
Мой ангел. Хвала

Небесам! Сразу
Сердце откроет
Всех чувств моих сонм,
Обращенный к тебе,

Едва я увижу
Глаза твои в горе
Иль в радости светлой,
Иль в страсти огне.

Теперь я смогу
Быстротечное время
Беспечно, не помня
Лет тяжких оков,

Окликнуть: "Лети!
Мне легко твоё бремя,
Не жаль мне увядших,
Забытых цветов".

Когда я во взоре
Любимой читаю:
"Люблю!", то не страшен
Мне старости лик.

Когда уста милой
Устами ласкаю,
Мне миг - словно вечность,
А жизнь - словно миг.

"Летите, - промолвлю, -
Крылатые годы,
Летите вперед,
Словно вихрь шальной!

В душе моей роза,
В часы непогоды,
Цветет и навек
Неразлучна со мной".

25 июля 2018


<>

Victor Hugo
(1802-1885)
PUISQUE J'AI MIS MA LEVRE

Puisque j'ai
Mis ma levre
A ta coupe,
Encore pleine,

Puisque j'ai
Dans tes mains
Pose
Mon front pali,

Puisque j'ai
Respire parfois
La douce
Haleine

De ton ame,
Parfum dans
L'ombre
Enseveli.

Puisqu'il me fut
Donne
De t'entendre
Me dire

Les mots
Ou se repand
Le coeur
Mysterieux.

Puisque j'ai vu
Pleurer,
Puisque j'ai vu
Sourire

Ta bouche
Sur ma bouche
Et tes yeux
Sur mes yeux.

Je puis
Maintenant dire
Aux rapides
Annees:

- Passez!
Passez toujours!
Je n'ai plus
A vieillir,

Allez-vous-en
Avec vos fleurs
Toutes
Fanees.

J'ai dans l'ame
Une fleur
Que nul
Ne peut cueillir!..

Le 1 janvier 1835,
Minuit et demi

(Victor Hugo,
Les chants
du crepuscule, 1835)

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (р. 1962)


Рецензии
Спасибо, замечательный стих с Вашим переводом, мы привыкли к романам Гюго. Прекрасно и то, что Вы перевели. Постараюсь несколько раз перечитать. Сын прекрасно знал Библию и при описании деяний пророков, выбрал основное, восхищался Нагорной проповедью. Мама Тимура Светлана Ивановна

Тимур Зухуров   14.01.2019 17:48     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Светлана Ивановна, за Ваш доброжелательный отзыв и комментарии!
*
Очень приятно, если мой перевод с французского стихотворения Виктора Гюго Вам понравился.
Он был не только писателем, но и поэтом.
*
С большим интересом "открыла" для себя удивительное творчество Вашего сына Тимура и занесла его в список "избранные авторы".
Замечательно, что Вы сохраняете его творческое наследие и дарите его читателям данного литературного сайта.
*
Разделяю полностью его и Ваш интерес к великим историческим памятникам человеческой культуры и мысли - "Библии" и "Корану".
*
Всегда рада встрече с Вами на литературной страничке.
*
С уважением и тёплой улыбкой,

Марина Северина   15.01.2019 07:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, сколько замечательных слов Вы сказали! я раньше мало интересовалась стихами, больше прозой, как поэта В. Гюго открыл мне муж, прочитав о нём у Андрея Моруа, что французы его чествовали как поэта, а потом, редактируя стихи сына, полностью перешла на поэзию, что неожиданно сама сочинила 30 "стихов", как воспоминание о жизни. И благодаря стихам сына неплохо знаю Библию и читаю айаты Корана. Спасибо ВАМ за прекрасный отзыв и избрание сына в Избранные!

Тимур Зухуров   15.01.2019 07:59   Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, дорогая Светлана Ивановна!
Если позволите, ответ мой напечатаю на страничке Вашего сына.

Марина Северина   16.01.2019 13:10   Заявить о нарушении
Конечно, я буду только рада, он говорил, что его оценят после его жизни.

Тимур Зухуров   16.01.2019 13:57   Заявить о нарушении