Мне страшно от всего этого I m Scared of It All

Из сборника «Rhymes of a Rolling Stone» (1912)

I’M SCARED OF IT ALL
МНЕ СТРАШНО ОТ ВСЕГО ЭТОГО

Ей-богу, мне страшно! Он монстру под стать,
Не жду от него я добра.
Я весь на пределе, и мне наплевать
На все эти ваши «ура».
Я между метро и трамваем мечусь,
От этих машин только стресс.
О, я этот город ужасный боюсь.
Хочу я вернуться в свой лес.

Хочу я вернуться к равнинам моим,
И к рекам в сиянье своём;
К долинам безлюдным и диким таким;
Мой путь из Форт-Черчилля в Ном.
Мой лес наполняет таинственный мрак,
Сияют поля в белизне.
А город — ловушка, опаснейший враг, —
В лесу безопаснее мне.

Я вижу на улицах лица таких
Различных по классу людей.
Но я ни в одном, изнурённом, из них
Не встретил улыбки друзей.
Как будто в собачей упряжке они
Готовы натужно страдать.
О Боже, мне страшно, — спаси, сохрани!
Хочу я на Полюс опять.

Хочу я вернуться в мой Северный край,
Туда, где карибу бредут;
Хочу я быть там, где течёт Коппермайн,
В каноэ проделать маршрут.
Мне хочется быть на крутом берегу,
В медвежьей, глухой стороне.
Я, право, без Арктики жить не могу,
Ведь там безопаснее мне.

Брожу я в каньонах, где стены кругом;
Я ёжусь, я слаб, я так мал.
Я просто подавлен, я так угнетён,
Что страх до поджилок пробрал.
Рабы, сумасшедшие, похоть и пот,
На лицах прохожих  — испуг;
Доходы, расходы, паденья и взлёт, —
О, мне этот город — не друг.

Я чувствую, всё здесь не то и не так —
Барак по соседству с дворцом.
Вокруг небоскрёбы, здесь копоть и шлак,
И давка, и спешка кругом.
Я будто в ловушке затравленный лис,
Ступаю как будто во сне.
Я б лучше взобрался на горный карниз,
Ведь там безопаснее мне.

Ей-богу, мне страшно. Я слышу вдали
Призыв мест безлюдных, глухих.
Кто мы? — Просто звери на лоне земли
С налётом страстей небольших.
На улице буйство, смятенье и шок,
Угроза витает в окне.
Мне нужно пройти тыщу миль и дорог,
Где кагуар и серебряный рог,
Снега и костёр, и волки у ног.
Пока! Там спокойнее мне.

Повадки хорошие в той стороне
Ты формируешь, ты счастлив вполне.
Тот край тебе дорог,
Когда минус сорок;
О, там безопаснее мне!

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2018/10/10/6836


Рецензии
Замечательный перевод! Браво!
И как я понимаю Сервиса! Очень современно звучит эта тема сегодня!
Спасибо! Очень понравилось! ☼

Елена Тихомирова 4   11.10.2018 14:49     Заявить о нарушении
Елена, спасибо за комментарий! Это стихотворение чем-то напомнило мне фильм "Данди по прозвищу Крокодил", который, будучи отважным охотником, проживающий в австралийской глуши, однажды попадает в Нью-Йорк, где ему многое кажется непонятным и странным и где он попадает во всякие нелепые ситуации.

Константин Николаев 4   11.10.2018 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.