Der eherne Reiter Медный всадник

     Ich hab Dich gern,Geschoepf vom Peter,
     ich liebe Deinen schlanken Schein
     und Newas Stroem und schlechtes Wetter
     und Promenade harten Stein...

     Die Zaeune aus festem Eisen,
     der weissen Naechte schoenes Licht,
     die Wolken,die im Himmel kreisen,
     der Laerm und Glanz,und Menschdickicht...*


     Это не дословный перевод,а попытка своего видения
     и отношения к любимому поэту и любимому городу
     на немецком языке...

     Ниже приводится отрывок из перевода немецкого пушкиниста Берна Шольца.
 
        Der eherne Reiter (Bern E.Scholz)
 
     Wo Wellen oedem Ufer nahn
     Stand Er,erfuellt von grossen Plan

     Ein Hundertjahr verging- Triumph
     und Zierde mitternaechtigen Landen
     aus finsterem Wald,aus schwankem Sumpf
     ist prachtvoll-stolz die Stadt erstanden.

     Die Newa huellt sich in Granit
     so manche Bruecke ist geschlagen
     mit dunkelgreunen Parkanlagen
     sich manche Insel ueberzieht...
 
     Du,Peters Schoepfung,bist mir teuer.
     Ich lieb die strenge Wohlgestalt
     Der Kais granitene Gemaeuer
     Die Newa,wie Sie machtvoll wallt...


Рецензии
Алексей, здравствуйте. Совсем неплохо.

Разрешите Вам посоветовать. Со стороны же видится лучше.
после слов Schein, Sroem, Wetter поставьте запятые (перечисляются однородные члены предложения), последнюю строчку первого четверостишья я бы советовал исправить следующим образом:
"Der Promenade harten Stein" (Promenade ставим в Gen. и инвертируем на первое место - известный прием в стихосложении, Вы его используете с "белыми ночами"). После слова Stein тоже ставим запятую.
Надо поработать над последней строчкой, чтобы она была ближе к оригиналу, к примеру, такой вариант "Und Glanz, und Daemmerung in Sicht".

Удачи.
Я тоже заболел этим делом.

Дмитрий Лукашенко   08.10.2018 18:06     Заявить о нарушении
Спасибо за совет,примем к сведению...НО! Пока нет ощущения вашей правоты...Кстати я давал читать это своим друзьям немцам,почтенным людям,докторам химии(муж и жена),не думаю,что они из уважения промолчали.Да,они привезли мне книгу "Медный всадник" на немецком.Вот такие дела.А это у меня первый опыт,что-то нашло...У нас в Калининграде был такой поэт,Сэм Симкин,член союза и т.д.(очень хороший поэт),так он сделал многотомный перевод поэтов Восточной Пруссии,очень неплохой(у меня есть том с его автографом,к сожалению его(поэта) уже нет с нами 4-5 лет...

Алексей Попович 3   08.10.2018 21:20   Заявить о нарушении
Алексей, я совсем не настаиваю.
Вы Автор!
Тем более, я ничего не могу противопоставить мнению Ваших знакомых немцев.
Как бы то ни было, Вы молодец.
Немного найдется русскоговорящих авторов, которые переводят стихи на иностранный язык. Хотя здесь имеются такие. Всегда интересно познакомиться с опытом других.
Viel Erfolg.

Дмитрий Лукашенко   08.10.2018 22:03   Заявить о нарушении