Из Вильяма Клиффа. Тургенев

Вильям Клифф
 
Тургенев

1.
 
Забывшись в мире грёз в блаженности беспечной
И даже смерти страх решившись превозмочь –
Забыть бы хоть на миг, как время быстротечно,
Как тягостна зима, как бесконечна ночь.
 
Пусть близится рассвет, и мы давно в постели –
Своих же снов страшась, не в силах мы заснуть,
Чтоб наши страхи нас и там не одолели, 
Не захлестнула б нас кошмаров наших жуть.
 
И снова "Бежин луг", Певцы", "Живые мощи" –
Тургеневская мощь спасает нас от бед,
Пока нам соловьи в полночной свищут роще,
Пока его любви и нам сияет свет,
 
Пока мы с ним стоим на смертном рубеже
И тонем вместе с ним на гибельной барже.
 
18, 22 августа 2018 (дата перевода)
 
"Бежин луг", "Певцы", "Живые мощи" – рассказы из тургеневских "Записок охотника".
 
2.
 
С его героями по пояс мы в болото
Провалимся не раз, но выйдем на жнивьё
И там, продрогшие, костёр зажжём, и кто-то 
Промокшее насквозь нам высушит бельё,
 
Пока мы слушаем, и веря и не веря,
Того, кто ночью нам приврёт вдруг у костра
Как он ходил один с рогатиной на зверя,
Из логова его сам выманив с утра.
 
Согревшись – как в раю, заснём на мокром сене,
Похлёбкой горькой всласть наш голод утолив,
Охотничьих своих чудесных приключений
С тех пор уж никогда душой не позабыв.
 
А утром кто куда исчезнем без следа,
Попутчиков своих оставив навсегда.
 
20 сентября, 22 октября 2018 (дата перевода)
 
Перевод с французского Виктора Коллегорского





-----------------------------------------
Вильям Клифф (род. в 1940) – современный бельгийский поэт, недавний лауреат Гонкуровской премии за поэзию (2015).


Рецензии
Очень по сердцу!
Спасибо!

Анатолий Викулин   08.10.2018 15:28     Заявить о нарушении
Cпасибо, Толя!

Виктор Коллегорский   09.10.2018 06:38   Заявить о нарушении
Картошкой из золы свой голод утолив.
Картошкой из углей свой голод утолив.
Картошкой из костра свой голод утолив.
Доброе, Виктор, утро:-)

Анатолий Викулин   10.10.2018 04:39   Заявить о нарушении
У меня даже в черновике перевода было:

Ужасным варевом свой голод утолив...

или даже:

Стряпнёй ужасною свой голод утолив...

Конечно, у Тургенева в "Записках охотника", например, в "Бежином луге", иногда с наслаждением едят и картошку, не так уж и давно, впрочем тогда завезённую в Россию (вспомним знаменитые картофельные бунты), но у Клиффа здесь всё-таки - "une affreuse tambouille", т. е."ужасная" или "отвратительная" "стряпня".

Виктор Коллегорский   10.10.2018 09:10   Заявить о нарушении
После "впрочем" - запятая.

Виктор Коллегорский   10.10.2018 09:12   Заявить о нарушении
Ивану Сергеевичу наверняка не понравилась эта стряпня.
С добром

Анатолий Викулин   10.10.2018 11:55   Заявить о нарушении
Увы, охотники, особенно в экстремальных условиях, описанных в стихотворении, не всегда умеют вкусно готовить.

Виктор Коллегорский   10.10.2018 12:00   Заявить о нарушении
Виктор, вот инверсия покруче твоей:

Людоедке-мельнице - зубами
В рот суют те кости обмолоть.

С уважением

Анатолий Викулин   12.10.2018 15:07   Заявить о нарушении
Ну просто современный читатель как-то совсем что-то отвык от инверсий. Конечно, эта есенинская инверсия, действительно несколько комична из-за того,что при первоначальном прочтении воспринимается "зубами суют" вместо "зубами обмолоть", но Есенина такие мелочи никогда, в общем-то, не смущали - подумаешь, какая ерунда!

Виктор Коллегорский   14.10.2018 01:52   Заявить о нарушении
Про рогатину и медведя кто придумал? Кто из вас троих?

Анатолий Викулин   12.10.2020 05:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.