Георг Тракл

        Три Сновидения




             I



Мне чудится далекий листопад

Сквозь призму леса, к озерным затменьям,

У слов печаль каймою сведена -

Мне не понять их тайного значения.




Мне чудиться великий небосвод,

У бледных глаз утешное томление,

У губ тот отзвук, шепот тот,-

Мне не понять их дивного прошения.



Сквозь листопад, чрез небосвод,

Себя сознал я в бремени мгновения;

И отзвук непосилен тот,

Все близок знак, но не понять значения.








              Drei Tr;ume




                I



Mich d;ucht, ich tr;umte von Bl;tterfall

Von weiten W;ldern und dunklen Seen,

Von trauriger Worte Widerhall -

Doch k;nnt' ich ihren Sinn nicht verstehn.





Mich d;ucht, ich tr;umte von Sternenfall,

Von blasser Augen weinendem Flehen

Von eines L;chelns Widerhall -

Doch k;nnt' ich seinen Sinn nicht verstehn.





Wie Bl;tterfall, wie Sternenfall,

So sah ich mich ewig kommen und gehn,

Eines Traumes unsterblicher Widerhall -

Doch k;nnt' ich seinen Sinn nicht verstehn.







            II




Души моей неясное стекло,

Морей в ней небывалых отражения,

Стран,что оставлены, ушедших на морское дно,

Стекают в марево, предсумрачно мутнея.



Моей душой рожден пурпурный свет,

В нем кровь закатных солнц гигантов,

И чад мерцающих садов,

Блаженства пролиты в дурмане.



И все души моей поток,

Ночных видений обрамляя,

Как неназванной песни нот,

В дыханьи вечном замирает.



Моя душа пронзала тьму,

Остро глядясь в воспоминанье,

В несозданность морей,ночей,

В их надвременное сказанье.







             II



In meiner Seele dunklem Spiegel

Sind Bilder niegeseh'ner Meere,

Verlass'ner, tragisch phantastischer L;nder,

Zerflie;end ins Blaue, Ungef;hre.



Meine Seele gebar blut-purpurne Himmel

Durchgl;ht von gigantischen, prasselnden Sonnen,

Und seltsam belebte, schimmernde G;rten,

Die dampften von schw;len, t;dlichen Wonnen.



Und meiner Seele dunkler Bronnen

Schuf Bilder ungeheurer N;chte,

Bewegt von namenlosen Ges;ngen

Und Atemwehen ewiger M;chte.



Meine Seele schauert erinnerungsdunkel,

Als ob sie in allem sich wiederf;nde -

In unergr;ndlichen Meeren und N;chten,

Und tiefen Ges;ngen, ohn' Anfang und Ende.






           III




Я видел города добычею огня,

Где ужас множил время,

И все в забвение скользя,

Где пеплом обратилось племя.





И Боги, свергнутые в ночь,

И арфы золотой обломки,

Я видел как восставший тлен

Явился днем новорожденным.



Ко дню восстать и внове погибать.

О муза вечная трагедий!

Ее играя, не постичь нам,не познать,



О глория, краса падения,

Тебя терном короновать

На муку полночных видений.







          
   III




Ich sah viel St;dte als Flammenraub

Und Greuel auf Greuel h;ufen die Zeiten,

Und sah viel V;lker verwesen zu Staub,

Und alles in Vergessenheit gleiten.





Ich sah die G;tter st;rzen zur Nacht,

Die heiligsten Harfen ohnm;chtig zerschellen,

Und aus Verwesung neu entfacht,

Ein neues Leben zum Tage schwellen.





Zum Tage schwellen und wieder vergehn,

Die ewig gleiche Trag;dia,

Die also wir spielen sonder Verstehn,





Und deren wahnsinnsn;chtige Qual

Der Sch;nheit sanfte Gloria

Umkr;nzt als l;chelndes Dornenall.


Рецензии