Георг Тракл
I
Мне чудится далекий листопад
Сквозь призму леса, к озерным затменьям,
У слов печаль каймою сведена -
Мне не понять их тайного значения.
Мне чудиться великий небосвод,
У бледных глаз утешное томление,
У губ тот отзвук, шепот тот,-
Мне не понять их дивного прошения.
Сквозь листопад, чрез небосвод,
Себя сознал я в бремени мгновения;
И отзвук непосилен тот,
Все близок знак, но не понять значения.
Drei Tr;ume
I
Mich d;ucht, ich tr;umte von Bl;tterfall
Von weiten W;ldern und dunklen Seen,
Von trauriger Worte Widerhall -
Doch k;nnt' ich ihren Sinn nicht verstehn.
Mich d;ucht, ich tr;umte von Sternenfall,
Von blasser Augen weinendem Flehen
Von eines L;chelns Widerhall -
Doch k;nnt' ich seinen Sinn nicht verstehn.
Wie Bl;tterfall, wie Sternenfall,
So sah ich mich ewig kommen und gehn,
Eines Traumes unsterblicher Widerhall -
Doch k;nnt' ich seinen Sinn nicht verstehn.
II
Души моей неясное стекло,
Морей в ней небывалых отражения,
Стран,что оставлены, ушедших на морское дно,
Стекают в марево, предсумрачно мутнея.
Моей душой рожден пурпурный свет,
В нем кровь закатных солнц гигантов,
И чад мерцающих садов,
Блаженства пролиты в дурмане.
И все души моей поток,
Ночных видений обрамляя,
Как неназванной песни нот,
В дыханьи вечном замирает.
Моя душа пронзала тьму,
Остро глядясь в воспоминанье,
В несозданность морей,ночей,
В их надвременное сказанье.
II
In meiner Seele dunklem Spiegel
Sind Bilder niegeseh'ner Meere,
Verlass'ner, tragisch phantastischer L;nder,
Zerflie;end ins Blaue, Ungef;hre.
Meine Seele gebar blut-purpurne Himmel
Durchgl;ht von gigantischen, prasselnden Sonnen,
Und seltsam belebte, schimmernde G;rten,
Die dampften von schw;len, t;dlichen Wonnen.
Und meiner Seele dunkler Bronnen
Schuf Bilder ungeheurer N;chte,
Bewegt von namenlosen Ges;ngen
Und Atemwehen ewiger M;chte.
Meine Seele schauert erinnerungsdunkel,
Als ob sie in allem sich wiederf;nde -
In unergr;ndlichen Meeren und N;chten,
Und tiefen Ges;ngen, ohn' Anfang und Ende.
III
Я видел города добычею огня,
Где ужас множил время,
И все в забвение скользя,
Где пеплом обратилось племя.
И Боги, свергнутые в ночь,
И арфы золотой обломки,
Я видел как восставший тлен
Явился днем новорожденным.
Ко дню восстать и внове погибать.
О муза вечная трагедий!
Ее играя, не постичь нам,не познать,
О глория, краса падения,
Тебя терном короновать
На муку полночных видений.
III
Ich sah viel St;dte als Flammenraub
Und Greuel auf Greuel h;ufen die Zeiten,
Und sah viel V;lker verwesen zu Staub,
Und alles in Vergessenheit gleiten.
Ich sah die G;tter st;rzen zur Nacht,
Die heiligsten Harfen ohnm;chtig zerschellen,
Und aus Verwesung neu entfacht,
Ein neues Leben zum Tage schwellen.
Zum Tage schwellen und wieder vergehn,
Die ewig gleiche Trag;dia,
Die also wir spielen sonder Verstehn,
Und deren wahnsinnsn;chtige Qual
Der Sch;nheit sanfte Gloria
Umkr;nzt als l;chelndes Dornenall.
Свидетельство о публикации №118100700971