Сонет 4 Шекспир, вольный перевод
Сведёшь ты в землю свой бесценный дар.
Твой лик - и благородный, и прекрасный
Природою взаймы, авансом дан...
Любезен будь, верни с лихвой проценты -
За щедрость надо щедростью платить.
Двойной доход ты получил за "ренту" -
Не дай бесследно красоте уйти.
Настанет час, когда за всё ответить
Придётся по счетам - плати сполна!
Иль думаешь тебе уйти от смерти
Удастся? Глупый... Жизнь - её цена!
Когда природа призовёт уйти,
Поймёшь ты тщетность своего пути...
***************************************
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.
Свидетельство о публикации №118100710196
----------
Вильям Шекспир Сонет 4. Перевод:
Ответить, прелесть, мне сейчас изволь,
Зачем, ты тратишь красоту свою?
Тебе природа – даст взаймы лишь роль,
А щедрым станешь, скажет – возлюблю.
И для чего, мой милый, в суете
Свой дар, ты расточаешь, чтоб раздать?
Твое богатство – только в красоте,
Не страшно все однажды потерять?
И, заключив союз с самим собой,
Себя обманешь, милый, много раз,
Придет твой час покинуть мир земной,
Какой отчет оставишь, кроме фраз?
Погибнуть может красота с тобой,
Когда другим не даришь образ свой.
---------
С уважением.
Александра Вежливая 06.02.2019 20:53 Заявить о нарушении
Ерофеева Надежда 06.02.2019 21:03 Заявить о нарушении
-----------
К слову сказать, на мой взгляд перевод сотого сонета у С.Я. Маршака не совсем удачен, скажем так.
--------
С уважением и признательностью.
Александра Вежливая 06.02.2019 21:09 Заявить о нарушении