Сонет 4 Шекспир, вольный перевод

Растратив красоту и шарм напрасно,
Сведёшь ты в землю свой бесценный дар.
Твой лик - и благородный, и прекрасный
Природою взаймы, авансом дан...

Любезен будь, верни с лихвой проценты -
За щедрость надо щедростью платить.
Двойной доход ты получил за "ренту" -
Не дай бесследно красоте уйти.

Настанет час, когда за всё ответить
Придётся по счетам - плати сполна!
Иль думаешь тебе уйти от смерти
Удастся? Глупый... Жизнь - её цена!

Когда природа призовёт уйти,
Поймёшь ты тщетность своего пути...


***************************************

    Unthrifty loveliness, why dost thou spend
    Upon thyself thy beauty's legacy?
    Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
    And being frank she lends to those are free:
    Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
    The bounteous largess given thee to give?
    Profitless usurer, why dost thou use
    So great a sum of sums, yet canst not live?
    For having traffic with thyself alone,
    Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
    Then how, when Nature calls thee to be gone,
    What cceptable audit canst thou leave?
    Thy unused beauty must be tombed with thee,
    Which usd lives th'executor to be.


Рецензии
Уважаемая Люция, мне понравилось.
----------
Вильям Шекспир Сонет 4. Перевод:

Ответить, прелесть, мне сейчас изволь,
Зачем, ты тратишь красоту свою?
Тебе природа – даст взаймы лишь роль,
А щедрым станешь, скажет – возлюблю.

И для чего, мой милый, в суете
Свой дар, ты расточаешь, чтоб раздать?
Твое богатство – только в красоте,
Не страшно все однажды потерять?

И, заключив союз с самим собой,
Себя обманешь, милый, много раз,
Придет твой час покинуть мир земной,
Какой отчет оставишь, кроме фраз?

Погибнуть может красота с тобой,
Когда другим не даришь образ свой.
---------
С уважением.

Александра Вежливая   06.02.2019 20:53     Заявить о нарушении
Александра, большое спасибо и за теплый отзыв, и за Ваш вариант перевода, достойный высокой похвалы! Мне тоже очень понравилось! С уважением, Люция.

Ерофеева Надежда   06.02.2019 21:03   Заявить о нарушении
Большое спасибо.
-----------
К слову сказать, на мой взгляд перевод сотого сонета у С.Я. Маршака не совсем удачен, скажем так.
--------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   06.02.2019 21:09   Заявить о нарушении