Хандра без причины. Ст. Поля Верлена. Вольный пере

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.

Вольный перевод:


Никуда от хандры мне не деться,
Льёт нещадно над городом дождь.
Просочился наверное в сердце,
Мой плаксивый, непрошеный гость.

Он стучит по земле и по крыше,
Грусть напрасно в душе бередя.
Шорох капель отрывисто слышен,
Это тихая песня дождя.

Как избавиться мне от кручины,
От навязчивых тягостных дум?
Для хандры нет весомой причины,
Что коснулась чувствительных струн.

Загрустил я совсем поневоле,
Нет в душе ни любви и ни зла.
Только сердце страдает от боли,
И когда же отпустит хандра?


Рецензии
Люба, приветики... высока планка авторского оригинала.. это к тому, что непросто войти в состояние самого автора... я ни капельки не говорю, не намекаю на что-то как не получившееся.. поделился ощущениями. в т.ч. и от игры слов хандра - грусть - кручина - тягость и глаголов бередиь - грустить - отпустить
Спасибо, ей-богу

Вадим Тишин   07.10.2018 14:16     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим, за внимание и отзыв! Не знаю, может быть получилось не так, как хотел автор, но я именно так почувствовала их. С теплом, Люба.

Любовь Лабинцева   07.10.2018 15:07   Заявить о нарушении
упаси, Боже - я о том, как много интересных и близких по значению слов...да и фр. языка не знаю вовсе
С улыбкой

Вадим Тишин   07.10.2018 15:48   Заявить о нарушении