Кубок

                Кто взглянул на красоту однажды,
                Предан смерти тайно и всецело;
                Будет изнывать от вечной жажды,
                Но страшиться смертного удела
                Август фон Платен

Налей мне кубок жизни. Пеной
все беды-горести уйдут.
В остатке будет только брют,
как призрак этой жизни бренной.
Так хрупок красоты хрусталь,
что солнце собирает в грани.
И манит брют, и солнце манит,
и жаждут вечности уста...

Для Игра-Эпиграф. Старинное лото(Выход Из Под Контроля)
http://www.stihi.ru/2018/09/29/8324


Рецензии
Отозвались "жизнью" на угрозу смерти. Верно!
Я переводила это из Августа фон Платена почти 10 лет назад так:

"Кто от красоты не прячет взгляда,
Тот согласен смерти подчиниться,
Всем делам земным не будет рад он,
Но в объятьях смертных содрогнётся,
Кто от красоты не прячет взгляда."

А Игорь Эбонидзе перевёл, допустив неточность.
Нет в оригинале слова "жажда".

Нина Лёзер   14.10.2018 10:37     Заявить о нарушении
Мне был не очень понятен выданный эпиграф. Но, оттолкнувшись от него, вывел своё, стараясь не уйти далеко. А ваш перевод мне понравился. К сожалению, я почему-то смог найти только пару стихов этого автора на русском. Жаль.

Влад Деми   14.10.2018 17:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.