Keanu Reeves, An ode to happiness RUS

Киану Ривз, "Песнь счастью", перевод на русский (художественный)


Вот, горячая ванна глубокой печали готова,
По соседству сгорают плакучие свечи несчастья.
Тру себя мылом боли душевной, вздыхаю сурово,
Лью шампунь леденящий потерь, сожалений, напастей.

Вытрусь я полотенцем иллюзий, теперь я доволен.
Трону вышивку "Ты не достоин!" ажурную я.
Растираю лосьон "Изменить ничего ты не волен",
Мажу крем для лица "Как же я ненавижу себя!".

Ледяной надеваю халат "Мне опять одиноко".
Спать ложусь, чтобы утром в унынии мрачном проснуться.
В заколдованный круг заковал меня фатум жестокий.
Ни расплакаться я не могу, ни сквозь боль улыбнуться.

Этих слов череда пусть картинкой в сознании кружит
И несчастным напомнит не раз, "ВЕДЬ БЫВАЕТ И ХУЖЕ!"


4.5


О Р И Г И Н А Л


I draw a hot 'sorrow' bath
with a 'misery' candle burning
I wash my hair with 'regret' shampoo
after cleaning myself with 'pain' soap
I dry myself with my gorgeous white
'One hundred percent' and 'it will never change' towel
Then smooth on my 'I dont deserve' lotion
and 'I hate myself' face cream
Then I put on my 'alone again' silk pajamas
and go to sleep
when the hue has gone blue
and you cant quite 'grin and bear it'
let this word picture remind you
It can always be worse


P.S. В оригинале кавычек нигде нет, но я осмелился выставить их, чтобы более четко выделить мысли автора и упростить работу тем, кто попытается переводить. К сожалению, несколько переводов этого стиха, с которыми мне пришлось столкнуться, оказались слишком буквальными и потеряли больше половины сути. Решил исправить положение. Всем пореже ощущать себя героем этого произведения :)


Рецензии