И. В. Гёте. Надежда

J.W.von Goethe.(1749-1832)Hoffnung

Труд, отнявший дни и ночи,
К счастью, наконец окончен!
Я стону в изнеможении,
Мыслю, что не зря усердье:
Что когда-то эти жерди
Принесут плоды и тень нам.

С немецкого 28.09.18.

Hoffnung

Schaff, das Tagwerk meiner Haende,
Hohes Glueck, dass ichs vollende!
Lass, o lass mich nicht ermatten!
Nein, es sind nicht leere Traeume:
Jetzt nur Stangen, diese Baeume
Geben einst noch Frucht und Schatten.

Johann Wolfgang von Goethe


Рецензии
Аркадий, здравствуйте! Я, может, что-то неверно читаю, но по-моему здесь говорится о надежде на то, что после таких трудов дадут плоды и тень даже эти жерди. Поправьте, если я ошибаюсь. Потому что иногда стихотворение толкуется верно только в контексте конкретных обстоятельств. Кстати, третья строка в переводе мне нравится. Потому что ближе к сути общей картины. Ну и вообще, конечно же, достаточно часто бывает так, как отражено у Вас)

С теплом!

Екатерина Камаева   29.09.2018 14:28     Заявить о нарушении
Катя, Вы правы, а я неверно истолковал смысл.
Нужно ещё подумать, но в данный момент не готов.

Аркадий Равикович   29.09.2018 14:37   Заявить о нарушении
Уже исправил. Ещё раз спасибо за своевременную критику!

Аркадий Равикович   29.09.2018 14:47   Заявить о нарушении
Аркадий, как Вы смотрите насчёт "тени" вместо двух слов? Я не могу сказать, что уверена в однозначности этого варианта, но кроме ухода от скопления-удвоения согласных, он позволил бы уйти от "нам" (вдруг, автор не собирался делиться?):)

Екатерина Камаева   29.09.2018 15:11   Заявить о нарушении
И опять Вы верно подметили слабое место. По большому счёту
я уже и забыл, как было в первом варианте. Но пока ничего
лучшего не придумывается...

Аркадий Равикович   29.09.2018 16:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.