Последний подвиг мастера

Парнасская легенда

Если немощен я стану и стар
И оставит меня песенный дар,

И небесный мой отец Мандельштам,
Как Зораба не узнавший Рустам,

Отвратит своё лицо от меня –
Сам полцарства я отдам за коня

И взлечу в последний раз на Парнас –
Умереть, как Гумилёв, за всех нас.

19 июля 2018


Рецензии
Вспомнилась песня "Из-за пары распущенных кос. . ."
С добрым утром, Виктор.
Я написал с бодрым, а планшет...

Анатолий Викулин   29.09.2018 06:33     Заявить о нарушении
Забавная, конечно, ассоциация. Но вообще-то это всё-таки, разумеется, восходит к "Шахнаме" великого Фирдоуси - к сюжету, впервые донесённому до нас Жуковским в его "Рустеме и Зорабе", где могучий богатырь Рустем убивает в бою не узнанного им собственного сына Зораба.

Виктор Коллегорский   29.09.2018 08:07   Заявить о нарушении
Щас пришёл с грибами, попил чаю. И хотел тиснуть четыре строчки очень печального зачина, навеянные твоим произведением и Жуковским, и Фирдуоси.

Подралась однажды пара второгодников
В подмосковной неухоженной тыйге.
У них были одинаковые родинки
И дощечки с номерами на ноге.

Анатолий Викулин   29.09.2018 11:05   Заявить о нарушении
Фирдоуси:-)

Анатолий Викулин   29.09.2018 11:06   Заявить о нарушении
Распущенные косы.
Оксюморон:-)
Слово красивое:-)
С добром

Анатолий Викулин   29.09.2018 13:12   Заявить о нарушении
Об этом, наверное, целая библиотека. И фильмотека:-)

Анатолий Викулин   29.09.2018 13:40   Заявить о нарушении
Морис Карем

Серое и белое

Был серый котёнок
В крапинках белых,
А белый крысёнок
В крапинках серых.
И были хвосты их к тому же
Один другого не хуже.
Да, это так! И всё же
Носы у них были несхожи:
Был серый котёнок
С носиком белым,
А белый крысёнок
С носиком серым.
И были носы их к тому же
Один другого не хуже.
Да, это так! И всё же
Усы у них были несхожи:
Был серый котёнок
С кисточкой белой,
А белый крысёнок
С кисточкой серой.
И вот по этой причине,
Совсем пустяковой причине.
Держались они друг от друга вдали:
Они друг друга терпеть не могли.

Перевод с французского, если не ошибаюсь, Михаила Кудинова, у которого была целая книжка переводов из этого бельгийского поэта.

Виктор Коллегорский   29.09.2018 19:49   Заявить о нарушении
Вот ещё без предлога:-)

Он следил
Кочующие караваны

Не нашёл переписку о подобном:-)

Анатолий Викулин   06.10.2018 09:07   Заявить о нарушении