Уоллес Стивенс - Иллюзии, рухнувшие в десять

В жилищах – привидения:
Ночнушки страшно белые.
И нет зеленых вовсе,
Как впрочем и лиловых с зелеными цветочками,
Как впрочем и зеленых с лимонными цветочками,
Как впрочем и лимонных с цветами голубыми.
В них нет ни грамма чуждого
С подвязками из кружева
И пояском из бисера.
Никто ведь не подумает
Мечтать о павианах, тем паче о барвинках.
Вот только по старинке, бывает, дряхлый шкипер
Дерябнет, спит в ботфортах
И, хоть штормит ужасно,
Все ловит, ловит тигров.

(с английского)

Wallace Stevens
Disillusionment Of Ten O'Clock

The houses are haunted
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches Tigers
In red weather.


Рецензии
Сережа, у Вас такой нетривиальный подход к переводам.
Я восхищаюсь.
Думаю, Вы легко осилите поэзию Поля Элюара.

Про За   04.03.2021 13:09     Заявить о нарушении
Увы, Ира, французским не владею.., а без этого не вижу смысла.
А потом, считаю, он и так неплохо переведен)

Сергей Батонов   04.03.2021 16:19   Заявить о нарушении
А закалка-тренировка? )

Про За   04.03.2021 16:30   Заявить о нарушении
Я встречал здесь переводы Паса людьми, не знающими испанского, и Буковски теми, у кого английский на уровне средней школы, и это было ужасно. Не хочу оказаться в их рядах..

Сергей Батонов   04.03.2021 20:39   Заявить о нарушении
Понимаю.

Про За   05.03.2021 08:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.