Карл Сэндберг. Ответ
Пер. с английского Елены Багдаевой
Ты о т в е т дал.
Вот ребёнок доискивается до чего-то,
роясь в красной пыльце
с лепестков тёмной розы –
и с а м ты достиг точно такого ж успеха –
ибо ответ твой:
м о л ч а н ь е .
В республике
звёзд мерцающих
и выдохшихся катаклизмов –
мы уверены – где-то т а м он: ответ з а п р я т а н – и, вдвое сложенный,
на солнышке спит, не важно, воскресенье это или иной день недели.
А м о л ч а н ь е поняв, ты в с ё обнаружишь в конечном счёте.
Разве мы не видали,
как лиловые анютины глазки
из-под лесной подстилки
и плесени
сумраком
бархата
выползали? –
размытые жёлтыми пятнами...
Мы чуть не подумали: "ниоткуда"... но это м о л ч а н и е было:
так работало
б у д у щ е е.
THE ANSWER
You have spoken the answer.
A child searches far sometimes
Into the red dust
On a dark rose leaf
And so you have gone far
For the answer is:
Silence.
In the republic
Of the winking stars
and spent cataclysms
Sure we are it is off there the answer is hidden and folded over,
Sleeping in the sun, careless whether it is Sunday or any other
day of the week,
Knowing silence will bring all one way or another.
Have we not seen
Purple of the pansy
out of the mulch
and mold
crawl
into a dusk
of velvet?
blur of yellow?
Almost we thought from nowhere but it was the silence,
the future,
working.
Свидетельство о публикации №118092600723
Недавно начал переводить Сэндберга и нашёл Ваши переводы.
На это стихотворение Вы меня вывели, спасибо.
Я обратил внимание, что Вы с удовольствием вникаете в детали текстов и переводов и обсуждаете их. Если Вас мои переводы хоть как-то заинтересуют, то мне было бы интересно обсудить, что создаёт поэзию в стихах Карла Сэндберга.
Саша
Саша Казаков 30.05.2020 18:12 Заявить о нарушении
Я заметила по списку прочтений, что Вы над этим стихом Сэндберга ("Ответ) "подзависли" малость)), но оно немного корявым у меня вышло, увы (или даже "много" - особенно если сравнить с оригиналом)).
Но я не то чтобы "с удовольствием вникаю" - просто это ведь обычный способ перевода: если не вникать, то как переведешь-то? Сочинишь в лучшем случае чё-то своё (вместо перевода).
Я зайду к Вам - почитаю. Но я не знаю, как обсуждать переводы "вообще". Обсуждение возникает как-то само по себе, спонтанно - если знакомый, например, что-то сам перевел (особенно - если то же стих-е, что и я сама перевела) и/или что-то спрашивает у меня "по поводу", или что-то "высказывает" конкретное, - и я тоже у него спрашиваю и "высказываю", или предлагаю - или беру себе что-то у него для себя (для перевода, в смысле), вот вам и обсуждение.
Излагать в академическом стиле я не умею, да и не люблю.
И что именно создаёт поэзию в стихах Карла Сэндберга, я понятия не имею. Наверное, он сам и те слова, которые он расставляет в определенном порядке в своих стихах)). Да и ведь про него уже горы всего понаписано, и в интернетах полно про него. Лучше уж просто перевести чё-то из него по мере сил,- тем более что он относительно лёгкий для перевода, как мне кажется.
Я Вас почитаю на досуге напременно! Тем более что у Вас много "моего" переводного - Стрэнд, Дикинсон и др. Но мне ближе как раз Сэндберг (у Дикинсон я вообще мало что понимаю,- просто на уровне языка как минимум - каковой я знаю весьма приблизительно,- не говоря уже о смыслах. Да и если честно - не очень её обожаю).
Елена Багдаева 1 30.05.2020 19:59 Заявить о нарушении
Саша
Саша Казаков 30.05.2020 22:42 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 30.05.2020 23:23 Заявить о нарушении