Уильям Карлос Уильямс. Как разбудить старушку

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Старость –
это стайка
пищащих маленьких
птиц,
снующих
по голым веткам
над снежной глазурью.
Ветер угрюмый
сметает
и слабых, и сильных...
Но что это?
На колком сухом
бурьяне
остались самые стойкие, –
снег усыпан лузгой
от семян,
и ветер смягчился –
под пронзительный
писк
изобилия.



TO WAKEN AN OLD LADY

Old age is
a flight of small
cheeping birds
skimming
bare trees
above a snow glaze.
Gaining and failing
they are buffeted
by a dark wind --
But what?
On harsh weedstalks
the flock has rested --
the snow
is covered with broken
seed husks
and the wind tempered
with a shrill
piping of plenty.


Рецензии
Доброе утро, Елена! иногда мне кажется, что мы ловим одну и ту же волну в разных океанах))

Марина Марея   14.01.2023 10:35     Заявить о нарушении
Круто сказали!
А вот еще одну волну не поймаете? -
http://stihi.ru/2017/06/27/6120

Уильямса (Карлоса - как я его зову)) я люблю больше всех здесь у меня представленных англо-саксов (хотя мать у него - пуэрториканка с еврейскими корнями: второе имя-то - испанское, и в семье все по-испански понимали). И это стихо, по ссылке, - яркий пример имажизма, одним из основоположников которого он и был.

Елена Багдаева 1   14.01.2023 15:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.