У. Шекспир. Сонет 49 - вар. 2 перевода

Уильям Шекспир.  Сонет 49

(вар. 2 перевода)

Наступит время, может быть придёт,
Когда своё порядком досадит;
В итоге и любовь ко мне уйдёт,
Таков мой вывод, сердце – не гранит.
Когда пройдёшь ты мимо, как чужой,
Без солнышка в очах, понурив взгляд,
Когда любовь другая, ты другой,
Холодные глаза не говорят –
Тогда построю укрепленье здесь,
В пределах знаний пустоши своей.
И осужу себя (мне чужда месть),
И стану защищать тебя умней.
Меня забыть ты можешь, есть закон.
Заставить полюбить не в силах он.

(перевела Инесса Соколова)


Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.