У. Шекспир. Сонет 49 - вар. 2 перевода
(вар. 2 перевода)
Наступит время, может быть придёт,
Когда своё порядком досадит;
В итоге и любовь ко мне уйдёт,
Таков мой вывод, сердце – не гранит.
Когда пройдёшь ты мимо, как чужой,
Без солнышка в очах, понурив взгляд,
Когда любовь другая, ты другой,
Холодные глаза не говорят –
Тогда построю укрепленье здесь,
В пределах знаний пустоши своей.
И осужу себя (мне чужда месть),
И стану защищать тебя умней.
Меня забыть ты можешь, есть закон.
Заставить полюбить не в силах он.
(перевела Инесса Соколова)
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Свидетельство о публикации №118091806039