Рильке. Что делать станешь, Боже, если я умру?

Что делать станешь, если я умру?
Кувшин твой, черепков не соберу?
Питьё твоё, испорчусь, испарюсь?

Коль облачение твоё, дела и мысль
с моей утратой твой утратят смысл?

Не будет больше дома, где тепло
слова приветствия к тебе влекло. 
Спадут сандалии с ног - это я,
что станешь делать, Боже, без меня?

Одеждам с плеч твоих не дать скользнуть.
Твой взгляд, который чувствую как пух
я на щеке, искать придёт, звать вслух,
пока закат последний  не потух,
переведя с трудом уставший дух,
опустится на камни где-нибудь.

Питьё твоё, испорчусь, испарюсь.
Что станешь делать, Боже, я боюсь.


***
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
Bei dein Gewand und dein Gewerbe,

mit mir verlierst du deinen Sinn.
Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begruessen.
Es fallt von deinen mueden Fuessen
die Samtsandale, die ich bin.

Dein grosser Mantel laesst dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfuehl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange -
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schoss.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.


26.09.1899, Berlin-Smaragdendorf


Рецензии
Здравствуйте, уважаемая Венера!
С Днём Переводчика!
Успехов!
С уважением.

Елена Ительсон   30.09.2018 20:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! И правда, праздник, НАШ праздник! Спасибо: стало даже радостно.
Будемте здоровы!

Венера Думаева-Валиева   30.09.2018 21:06   Заявить о нарушении
Дорогая Елена!
Пишу Вам сообщение, а оно не уходит. Почему?

Венера Думаева-Валиева   01.11.2018 12:19   Заявить о нарушении
Сообщение получила

Елена Ительсон   01.11.2018 12:21   Заявить о нарушении