Вольфганг Борхерт. Прощание

                Мои поэтические переводы
                -----------------------------------
   
Рот твой, что нежнее роз,
Дай мне до утра.               
Знает дальний черный пес,
Что мне в путь пора.

Лоно светлое твое
Дай мне для любви,
Ветра стылого вытье
Лаской прочь гони.

Мягким локонам твоим
Расплестись позволь.
Грезой, что тобой любим,
Сердце успокой!



Wolfgang Borchert
Abschied. 1943

       **********

Оригинал.
---------------

Wolfgang Borchert
Abschied.

Lass mir deinen Rosenmund
noch fuer einen Kuss.
Draussen weiss ein ferner Hund,
dass ich weiter muss.

Lass mir deinen hellen Schoss
noch fuer ein Gebet.   
Mach mich aller Schmerzen los!
- horch, der Seewind weht.

Lass mir noch dein weiches Haar
schnell fuer diesen Traum:
Dass dein Lieben Liebe war -
lass mir diesen Traum!

**********
Перевод Татьяны Коливай
**********

Пояснение.
-----------
Стихотворение написано В.Борхертом в 1941г. отправкой на Восточный фронт и посвящено  актрисе Хайди Бойес (Heidi Boyes).


Рецензии
Ну, Татьяна, даже не знаю, что сильнее похвалить: или Ваши замечательные переводы, или автора, из которого удары судьбы не выбили талант.
Лермонтов тоже прожил всего 27 лет.
Сколько таких гениев из-за безвременной смерти не успели развернуться во всей красе...
С уважением.

Макс-Железный   16.09.2018 20:21     Заявить о нарушении
Ну, Макс... Спасибо. Похвала от того, кто понимает, приятнее в несколько раз. Борхерта совсем не знала. Замечательный поэт. Прочла сегодня на портале "Стихи.ру" перевод одного из этих стихотворений и, как это часто у меня бывает, решила сделать все сама )).

Мне очень нравится Ваш "Марш бандерлогов" из Киплинга. Марш хорош.. Конечно, перевод частично вольный, но это ничего не портит. С уважением, Т.

Татьяна Коливай   16.09.2018 20:43   Заявить о нарушении