Владимир Борисович, мне нравится Ваш перевод, Рильке полон едва уловимого, и мы "nichts mehr von sich weiss" оказались понимающими, благодаря и сложному синтаксису, чем вы оба блестяще владеете. Особенно нравится последняя строка, так верно говорящая о взаимоотношении сердца человеческого и Бога. Смущает только слово "хищный"... Оно бросает тень и на окно-розу. Спасибо!
И иными сердцами, "тайным их составом", в суровом Боге Ветхого Завета творится детское место христианства. Но ведь окно в кафедральном соборе, почему же Рильке говорит о Боге Ветхого Завета? Париж.
Потому что это Рильке и у него отношение к Богу и к соборам особое. См.моё исследование "Бог Рильке" в книге Райнер Мария Рильке. Книга Часов(Энигма, 2016).
В определённые периоды своей жизни Рильке вообще предпочитал Ветхий Завет Новому. Творчество Рильке принадлежит христианской культуре, но это не значит, что он во всех отношениях исповедует христианскую веру, в "Дуинских элегиях" и в "Сонетах к Орфею" обращаясь к древнему язычеству. Что же касается готических соборов, то и Шпенглер видит в них дух Абендланда, далеко не во всех отношениях соответствующий христианству. По Шпенглеру, к христианству ближе магическая культура арабского Востока, включая сюда и русское мироощущение.
Спасибо, Владимир Борисович! Мне казалось, что стихотворение это - сплошное сравнение, которое наращивается, и сравнение обрушивается, бросает, ввергает читателя в неожиданный, антиномичный вывод!
Грохот - от строки: "Der Kafedralen grosse Fensterrosen" - подавляет величина того, что захватывает сердце.
Оказывается, не все так просто, и кроме впечатления надо вникнуть в мировоззрение Рильке гораздо гпубже. Что мне и предстоит. Спасибо еще раз!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.