Р. М. Рильке. Не надо памятников, дайте розе

Не надо памятников. Дайте розе
цвести лишь год из года в его честь.
Ведь он - Орфей. Его метаморфоза
во всём. Уже не перечесть

других имён. Раз навсегда, навечно
Орфей, и песня есть. Придёт, уйдёт.
Но разве это мало, если розы венчик
он на день-два порой переживёт?

Исчезнуть должен он, чтоб вам понять!
Пусть и страшится сам, что исчезает,
а его слову без него звучать.

Он там уже, вам с ним не по пути,
и лира рук ему не напрягает.
Он напрягает слух, чтоб перейти.


Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten bluehn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen  uns nicht muehn

um andre Namen. Ein fuer alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal uebersteht?

O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwaende.
Indem sein Wort das Hiersein uebertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwaengt ihm nicht die Haende.
Und er gehorcht, indem er ueberschreitet.
      

Aus: Die Sonette an Orpheus, Erster Teil (1922)


Рецензии