Книга Переводы сонетов Шекспира - 8-я ред. - 15

Подстрочные и поэтические переводы

Впервые в мировой практике все поэтические
образы и действия соответствуют оригиналу


141
Клянусь, я не люблю тебя моими глазами,
Ибо они замечают в тебе тысячу грехов;
Но то, что они презирают, любит моё сердце,
Которое, вопреки видимому, желает обожать
до безумия;
Ни мои уши не восторгаются мелодией твоей речи;
Ни нежная чувствительность не склонна
к низменным прикосновениям,
Ни вкус, ни обоняние не желают
быть приглашёнными
На сладострастный пир наедине с тобой:
Но ни пять моих умов, ни пять моих чувств не могут
Отговорить одно безрассудное сердце от служения тебе,
Которое без колебаний оставило подобие человека,
Чтобы быть несчастным рабом и вассалом
твоего надменного сердца.
Но моё бедствие я до сих пор считаю моей выгодой,
Несмотря на то, что оно создаёт мой грех,
награждает меня страданием.

19 мая 2000 г.

141
Клянусь, глаза тебя не обожают,
Поскольку видят тысячу грехов;
Но сердце любит то, что презирают,
Безумна сердца моего любовь.
Ни речь твоя мой слух не восхищает;
Нужды нет чувствам в низменных делах,
Ни вкус, ни обонянье не желают
С тобой на сладострастных быть пирах.
Но пять умов, пять чувств моих не могут
Одно дурное сердце убедить
Подобье человека, чтоб убогим
Рабом у сердца твоего не быть.
Но бедствие я выгодой считаю,
Хоть грех творит, страданьем
награждая.

19 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


142
Любовь – мой грех, и твоя добродетель,
которой ты гордишься, ненавидит,
Ненавидит из-за моего греха, основанного
на грешной любви.
О, но сравни своё собственное положение с моим,
И ты найдёшь его качества не порицаемыми;
Или, если делать это, то не твоими губами,
Которые оскверняли свои алые орнаменты
И скрепляли фальшивые узы любви 245
так же часто, как мои,
Обокрали доходные статьи брачных лож других
их рентой. 246
Пусть будет законным то, что я люблю тебя,
как ты любишь тех,
Кому твои глаза докучают, как мои надоедают
тебе:
Пусти корни жалости в твоём сердце, чтобы,
когда она вырастет,
Твоя жалость могла бы заслужить сострадание.
Если же ты стремишься иметь то, что ты
ненавидишь,
То собственным примером можешь быть
отвергнутой!

22 мая 2000 г.

142

Любовь – мой грех, а ты честна все дни
И ненавидишь: грех любви – меж нами.
О, но со мной саму себя сравни:
В сравнении с тобой – не порицаем.
Иль делать это – не твоим губам,
Орнамент алый осквернивших тоже,
Скрепивших уз любви фальшивых срам,
Крадя доход супружеского ложа.
Мою любовь в законность обрати,
Как к тем, кому глазами докучаешь,
И в сердце корни жалости пусти,
Иначе состраданье не познаешь.
А если ищешь то, что презираешь,
Отвергнутой в пример себе же
станешь!

22 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


143
Смотри, как бежит заботливая хозяйка,
чтобы поймать
Одно из своих убежавших пернатых созданий,
Бросает своё дитя и делает всё с быстрой
поспешностью
В погоне за существом, которое она хочет
остановить;
В это время её брошенный ребёнок удерживает
её в погоне,
Кричит, чтобы поймать её, чья деятельная забота направлена на то,
Чтобы следовать за тем, кто летит перед её лицом,
Не замечая недовольство своего бедного
младенца.
Так и ты бежишь за тем, кто улетает от тебя,
Пока я, твоё дитя, преследую тебя далеко позади;
Но если ты поймаешь свою надежду, вернись
назад ко мне
И исполни роль матери, поцелуй меня, будь
доброй:
Так буду я молиться, чтобы ты смогла получить своё Желание, 247
Если вернёшься назад и успокоишь
мой громкий плач. 248

22 мая 2000 г.

143
Смотри, бежит хозяйка, чтоб поймать
Пернатое созданье, впопыхах
Ребёнка бросила, спешит догнать,
А существо не ловится никак.
Дитя ж её бежит за нею вслед,
Её догнать пытается, кричит,
Другой заботы у неё уж нет –
Ловить лишь птицу, маленький забыт.
Так ты бегущих рвёшься догонять,
Я ж, как дитя, преследую тебя;
Поймав надежду, возвратись назад,
Роль матери исполни для меня.
Молиться буду: получи Желанье,
Коль возвратишься, чтоб унять
рыданья.

22 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


144
Две любви я имею – для утешения
и для отчаяния,
Которые, словно два духа, по-прежнему искушают меня:
Лучший – ангел – белокурый верный мужчина,
Худший дух – смуглая дурная женщина. 249
Чтобы отправить меня быстрее в ад, моё женское зло
Соблазняет моего лучшего ангела, чтобы забрать (его) от меня,
И хочет развратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
Обхаживая его непорочность своей отвратительной спесью.
И обратится ли мой ангел в демона,
Я могу лишь предполагать, однако не могу сказать точно;
Но, поскольку оба не со мной, друзья друг другу,
Я предполагаю, что один, ангел, находится в аду другого.
Однако я никогда этого не узнаю, а буду жить с сомнением,
Пока мой плохой ангел не выгонит
хорошего.

22 мая 2000 г.

144
Для радости и мук имею я
Два духа, что всё время искушают:
Мужчина – ангел – светел, как заря,
Дух худший – смуглый – женщина дурная.
Чтоб в ад меня отправить поскорей,
Зло соблазняет ангела поспешно
И хочет развратить его своей
Порочной отвратительною спесью.
И станет демоном ли ангел мой,
Могу лишь так предполагать я снова:
Друзья друг другу, оба не со мной:
Я думаю: один – в аду другого.
Но так ли это, знать не буду всё же,
Пока плохой прогонит дух
хороший.

22 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


145
Те губы, что созданы собственной рукой Любви, 250
Выдохнули наружу звук, который произнёс:
«Я ненавижу»
Мне, который тоскует по ней;
Но когда она увидела моё горестное состояние,
Немедленно в её сердце пришло милосердие,
Упрекая тот язык, что всегда был ласковым,
Используемый для дарения нежного приговора;
И он был заново обучен приветствовать таким же
образом;
В словах «Я ненавижу», она изменила концовку,
Что изменило их, как добрый день
Сменяет ночь, которая, словно демон,
С небес улетает в ад;
Словами «Я ненавижу» она вызволила
меня из ада
И спасла мне жизнь, сказав: «Не вас».

23 мая 2000 г.

145
Те губы, что Любви рукой
Сотворены – «Я ненавижу», –
Произнесли, обдав тоской.
Но горечь видя, став мне ближе,
В ответ на мой печальный вид
На милость гнев она сменила,
Браня язык, и в тот же миг
Его вновь ласке обучила.
«Я ненавижу…», – вдруг уста
Концовку изменили очень,
И словно добрый день настал,
И в ад умчался демон ночи.
«Я ненавижу…», – но тотчас
Спасла мне жизнь, сказав:
«Не вас».

23 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


146
Бедная душа, центр моей греховной земли 251
Моей греховной норы этих мятежных сил,
что тебя украшают, –
Почему ты томишься внутри и испытываешь
голод,
Так ярко раскрасив свои наружные стены? 252
Почему, имея такой короткий срок аренды, 253
такие большие издержки
Ты тратишь на свой увядающий дворец? 254
Чтобы черви, наследники этого излишества,
Съели твои издержки? Такой конец твоего тела?
Тогда, душа, питайся потерей твоего слуги 255
И позволь этому томлению увеличивать свой
запас;
Покупай божественные сроки
в продаваемых часами отбросах; 256
Будь сытой в пределах, не более, без того,
чтобы быть богатой:
Если ты будешь питаться Смертью,
которая питается людьми,
То и Смерть однажды умрёт и никогда
больше не будет смертей.

13 января 1998 г.

146
Душа моя, центр моей грешной плоти –
Норы мятежных сил греховных сих,
Что ж в ней томишься, голодаешь что ж ты,
Раскрасив стены, чтоб украсить их?
К чему такая за аренду плата
На краткий срок, раз вянет твой дворец?
Чтоб черви, как наследники, когда-то
Издержки съели? Телу сей конец?
Раз так, душа, слугой себя питая,
Позволь томленью создавать запас;
Продай отбросы, вечность покупая;
Разумно ешь, к богатству не стремясь.
Питайся Смертью, раз она – людьми;
Глядишь – умрёт, бессмертны
станем мы.

13 января 1998 г. – 26 мая 2014 г.


147
Моя любовь как жар, по-прежнему сильный,
Подобный тому, который дольше вскармливает
болезнь;
Питаясь тем, что заготовляет впрок больной, 257
Чтобы доставить удовольствие ненадёжному
болезненному аппетиту.
Мой разум, целитель моей любви,
Недовольный тем, что его предписания
не выполняются,
Покидает меня, и я, доведённый до отчаяния,
сейчас показываю
Сильное желание смерти, которое лекарство
исключало.
Как только я исцелюсь от прошлого, снова разум
тревожит прошлым,
И неистово схожу с ума с ещё большим
волнением;
Мои мысли и рассуждения, как у сумасшедших,
В беспорядке тщетно мчатся от правды.
Я клялся, что ты прекрасна, и думал, что ты
светла,
Которая так же черна, как ад, так же темна,
как ночь.

7 мая 2000 г.

147
Моя любовь – как сильный жар, собой
Кормя болезнь, её лишь удлинит,
Питаясь тем, что приберёг больной,
Чтоб удовольствовался аппетит.
Моей любви целитель – разум мой –
Меня покинул, недовольный тем,
Что предписанья все забыты мной,
И смерть зову, отчаявшись совсем.
Лишь исцелюсь от прошлого, опять
Схожу с ума, волнения растут;
В безумстве мысли, рассужденья вспять
От правды в беспорядке прочь бегут.
Прекрасна – клялся, думал – ты – свет дня,
А ты черна, как ад, как ночь
темна.

7 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


148
О, что за глаза вложила Любовь мне в мою
голову,
Которые не соответствуют верному зрению!
Или, если они соответствуют, куда тогда исчезла
моя рассудительность,
Что лживо судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что любят до безумия мои лживые глаза,
Какое значение имеет то, что мир может сказать,
что это не так?
Если нет, тогда любовь хорошо показывает,
Что взгляд Любви не так правдив, как всеобщее «нет».
Как это можно? О, как может быть взгляд
любви верным,
Которому так досаждают слежкой и слезами?
Но тогда, несмотря на моё заблуждение, я вижу
замечательно.
Само солнце не видит, пока небо не прояснилось.
О хитрая Любовь! Ты держишь меня слепым 258
из-за слёз,
Потому что хорошо видящие глаза обнаружат
твои отвратительные недостатки.

7 мая 2000 г.

148

О, что за очи мне Любовь вложила,
Которые всегда неверно зрят!
Иль где мой ум, который судит лживо
О том, что видит мой правдивый взгляд?
Прекрасно ль то, что любят до безумья
Мои глаза, коль не согласен свет?
А нет, тогда сказать разумно:
Взгляд не правдив, людское право «нет».
Как можно? О, как быть он может верным,
Коль досаждают слежкою до слёз?
Хоть заблуждаюсь, вижу я не скверно.
Не зрит и солнце в тусклом небе всё ж.
О, хитрая Любовь! Слепишь слезами,
Чтоб недостатки я не зрел
глазами.

7 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.
----------
   На этот перевод и на перевод сонета № 128
ижевский композитор Сергей Русских создал музыку.
Диск с записью этих двух романсов в его исполнении
18 апреля 2006 г. был направлен авторами в дар
королеве Великобритании Елизавете II с поздравлением
с 80-летием со дня рождения.

149
Можешь ли ты, о жестокая! сказать,
что я не люблю тебя,
Когда вместе с тобой я выступаю против
самого себя?
Не думаю ли я о тебе, когда я забываю
О самом себе, всецело, тиран, ради тебя?
Кого ты ненавидишь, того разве называю я
своим другом?
На кого ты смотришь неодобрительно,
лебежу ли я перед ним?
Более того, если ты смотришь на меня угрюмо,
не трачу ли я
Жажду мести на самого себя с мгновенными
стонами?
Какое достоинство в самом себе я уважаю,
Что есть такая гордость, чтобы презирать
служение тебе,
Когда всё моё лучшее обожает твой порок,
Командующий движением твоих глаз?
Что ж, дорогая, ненавидь, теперь я знаю твою душу;
Ты любишь тех, кто может видеть, а я слепой.

23 мая 2000 г.

149
Как можешь, о жестокая! сказать,
Что не люблю, раз сам себя терзаю?
Не о тебе ли думаю опять,
Когда себя, тиран мой, забываю?
Кого ты ненавидишь – другом звал?
Тому, кого не терпишь, угождал я?
И если взор угрюмый твой встречал,
То жажду мести не в себя ль метал я?
Какой заслугой я гордиться б мог,
Чтоб презирать своё тебе служенье,
Всем лучшим обожая твой порок,
Командующий глаз твоих движеньем?
Что ж, ненавидь, познал я облик твой:
Ты зрячих любишь, я ж совсем
слепой.

23 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


150
О, от какой силы ты имеешь эту
могущественную власть,
Чтобы с такой лёгкостью управлять
моим сердцем,
Заставить меня дарить ложь моему
правдивому взгляду
И клясться, что яркость не украшает день?
Откуда ты обладаешь умением придавать
очарование злу,
Что в самых предельных отбросах
твоих поступков
Присутствуют такая сила и доказательства
искусства,
Что, по моему мнению, твоё самое лучшее
превосходит всё наихудшее?
Кто научил тебя заставить меня любить
тебя ещё сильнее
По мере того, как больше я слышу и вижу
обоснованную причину для ненависти?
О, хотя я люблю то, к чему другие питают
отвращение,
Ты не должна вместе с другими питать
отвращение к моему положению:
Если твоя недостойность вызывает
во мне любовь,
Тем более я должен быть достойным
тебя возлюбленным.

26 мая 2000 г.

150
О, от какой же силы власть такую
Имеешь ты, чтоб сердцем управлять,
Заставить взгляд мой ложь дарить любую,
Что яркость день не украшает, лгать?
Где ты уменье это получила –
Дурным поступкам столько чар придать,
В чём столько доказательства и силы,
Что лучшим всё готов в тебе считать?
Кто научил тебя меня заставить
Не ненавидеть, а любить сильней?
О, пусть люблю я ту, что презирают,
Ты не должна быть средь таких людей:
Раз я люблю такую, поневоле
Любви твоей достоин я
тем боле.

26 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


151
Любовь слишком молода, чтобы знать,
что такое разум;
Кто знает, уж не рождён ли разум от любви? 259
Поэтому, милый плут, не тверди одно и то же
о моём плохом,
Чтобы виновный в моих недостатках свою
собственную милую сущность не удостоверил:
Ибо, ты, предавая меня, (вызываешь то, что)
я предаю
Мою более благородную часть изменой
моего грубого тела;
Мой дух говорит моему телу, что оно может
Праздновать триумф в любви; плоть ждёт
дополнительного аргумента;
Поднимаясь только при твоём имени, указывает
на тебя,
Как на свой победный приз. Вздувшаяся
от этой гордости,
Она удовлетворяется (тем, чтобы) быть
беднягой, выполняющей для тебя
тяжёлую, нудную работу,
Чтобы стоять в твоих любовных делах,
падать рядом с тобой.
Никакая необходимость в совести не владеет тем, что я называю
Её «любовью», ради чьей прелестной любви
я поднимаюсь и опускаюсь.

26 мая 2000 г.

151
Любовь юна, чтоб знать, что разум значит;
Уж не она ль его и родила?
Так, милый плут, не упрекай – иначе
Моя вина твою б не назвала:
Ведь если предаёшь меня, я тоже
Изменой тела душу предаю:
Дух телу говорит, что оно может
Триумф в любви уж праздновать во всю;
При имени твоём плоть, поднимаясь,
Указывает на тебя – свой приз,
И, гордо вздувшись, тяжкий труд свершает –
В делах любви стоять и падать вниз.
В любви такой нет совести нисколько:
Одни подъёмы и паденья
только.

26 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


152
Любя тебя, ты знаешь, я нарушил клятву,
Но ты, поклявшись мне в любви, нарушила
клятву дважды:
Нарушением акта твоего брачно-ложевого
обета и новым разрывом верности,
Дав клятву, вновь ненавидишь после рождения
новой любви.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении (лишь)
двух клятв,
Когда я нарушил двадцать? Я больше всего
нарушил клятв;
Все мои обеты–лишь клятвы злоупотреблять
по отношению к тебе,
И вся моя искренняя вера в тебя потеряна:
Ибо я клялся глубокими клятвами
о твоей глубокой доброте,
Клятвами о твоей любви, твоей правдивости,
твоей верности;
И чтобы ярче представить тебя в своём
воображении, я ослеплял себя
Или побуждал глаза давать клятву против
того, что они видели;
Ради этого я клялся, что ты прекрасна;
более виновный в клятвопреступлении я,
Поскольку, чтобы дать правдивые показания,
до такой степени запачкан ложью!

14 мая 2000 г.

152
В любви нарушил клятву я, ты знаешь,
Но ты её нарушила вдвойне;
Супружеский обет не выполняешь
И, ненавидя, изменяешь мне.
Что ж я виню в двойной измене только,
Когда клятв двадцать сам нарушил я?
И ложных клятв давал – не помню сколько,
И веру всю я потерял в тебя.
Я клялся в доброте твоей безмерной,
Любовь, правдивость, верность утверждал;
Слепил глаза, чтоб зреть воображеньем,
Иль клясться против правды побуждал;
Раз клялся – ты прекрасна, – поневоле
Виновен в клятвопреступленье
боле!

14 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


153
Купидон положил свой факел и заснул, 260
А фрейлина Дианы это благоприятное 261
положение использовала в своих интересах
И его воспламеняющий любовь огонь быстро погрузила
В холодный ключ долины той местности,
Который взял на время у этого праведного огня Любви
Вечный живой жар, чтобы до сих пор (его)
стойко переносить,
И стал бурлящей ванной, (целебность) которой
люди с тех пор подтверждают
Превосходным лечением против неизвестных
болезней.
Но факелом Любви, вновь зажжённым от взгляда моей любимой,
Малыш для испытательных нужд коснулся
моей груди;
Я, ещё более заболевший, сильно возжелал
помощи ванны
И поспешил в ту сторону, приунывший гость
с расстроенным здоровьем,
Однако не нашёл излечения: ванна для помощи мне находится
Там, где Купидон снова получил огонь, –
глаза моей любимой.

13 мая 2000 г.

153
Спал Купидон, свой факел положив;
Фрейлина же прекрасная Дианы,
В холодный ключ долины той глуши
Спустивши факел, загасила пламя.
Ключ взял тот вечный жар огня любви
И стал бурлить целительною ванной,
И люди стали в ней лечить свои
Болезни неизвестные и раны.
От глаз моей любимой факел свой
Малыш опять зажёг потом мгновенно,
Груди моей коснулся; вновь больной,
Спешу к ручью с надеждой излеченья,
Но бесполезно: ванна – где незримо
Взял Купидон огонь – глаза
любимой.

13 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


154
Лежавший маленький бог Любви однажды
заснул,
Положив рядом с собой свой воспламеняющий
сердца факел,
В то время как много нимф, давших обет
девственной жизни,
Бегая вприпрыжку, приблизились; своей ещё
девственной рукой
Прекраснейшая почитательница взяла тот огонь,
Который разгорячил легионы искренних сердец;
И так полководец жаркой страсти,
Спящий, был обезоружен девственной рукой.
Этот факел она загасила в холодном источнике,
Который от огня Любви взял вечный жар,
Став ванной и целебным средством
Для больных людей; но я, раб моей
возлюбленной,
Приходил туда для лечения и этим я
удостоверяю,
Что огонь любви разогревает воду,
вода же любовь не охлаждает.

13 мая 2000 г.

154
Заснул однажды бог любви-малышка,
Горящий факел рядом положив,
А нимфы, бегая, резвясь, вприпрыжку
Приблизились; чтя девственную жизнь,
Прекраснейшая почитательница
Взяла огонь, что дал сердцам жар свой,
У полководца жаркой страсти лично,
Обезоружив спящего рукой,
В ключе холодном факел загасила;
Родник взял вечный жар Любви огня
И ванной стал, что многих излечила,
Что подтверждаю, только не меня:
Огнём любви вода разогревалась,
Любовь водой никак
не охлаждалась.

13 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.

----------
На фото: Второе издание переводов сонетов Шекспира, переданное 10 июня 2002 г. Генеральному консулу Великобритании г-же Линде Кросс для передачи в дар королеве Великобритании Елизавете II в ходе получасовой протокольной встречи в Министерстве международных связей Удмуртской Республики в честь 50-летия пребывания королевы на королевском троне.


Рецензии