Книга Переводы сонетов Шекспира - 8-я ред. - 7

Подстрочные и поэтические переводы

Впервые в мировой практике все поэтические
образы и действия соответствуют оригиналу

61
По твоей воле твой образ должен держать открытыми
Мои тяжёлые веки утомительной ночью?
Ты желаешь, чтобы мои сны были прерваны,
Когда похожие на тебя духи смеются
над моим зрением?
В том, что ты посылаешь свой дух от себя
Подглядывать за моими делами так далеко от дома,
Чтобы обнаружить у меня позор и праздные часы –
(В этом) цель и смысл твоей ревности?
О нет! Твоя любовь, хотя её много, не так велика:
Это моя любовь (велика), которая держит мои глаза бодрствующими;
Моя собственная верная любовь, которая крушит мой отдых,
Чтобы ради тебя беспрестанно играть роль
ночного сторожа:
Я наблюдаю за тобой, пока ты бодрствуешь где-то
Далеко от меня, всем другим слишком
близкий.

4 апреля 2000 г.

61
Ты волен своим образом держать
Открытыми мне веки тяжкой ночью?
Твоё желанье – духами сны рвать,
Что, внешне – ты, над зрением хохочут?
Не свой ли дух ты шлёшь, чтоб его взор
Подглядывал за мной вдали от дома,
Чтоб зреть досуг мой праздный и позор –
И цель, и смысл всей ревности не в том ли?
О, нет! Твоя любовь невелика:
Моя любовь мне глаз не закрывает,
Крушит мой отдых, стража роль пока
Играть меня ночами заставляет:
Сам наблюдаю, не смыкая глаз,
Как ты с другими бодрствуешь
сейчас.

4 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


62
Грех себялюбия всецело овладел моим глазом,
И всей моей душой, и всецело каждой моей частью;
И от этого греха нет лекарства,
Он так прочно обосновался внутри моего сердца.
Я думаю, (что) нет такого же прекрасного лица,
как у меня,
Нет настолько правильных форм, нет точнее
такой оценки;
И для самого меня моё собственное достоинство
даёт характеристику,
Согласно которой я увенчан всеми достоинствами
всех других (людей).
Но когда моё зеркало показывает меня таким,
какой я есть на самом деле,
Избитого и разрезанного на куски задубелой древностью,
В моём себялюбии я читаю совершенно обратное;
(Понимаю, что) я и моё себялюбие были несправедливы.
Ты – это я сам, которого, ради самого себя, 96
я восхваляю,
Украшая мой возраст красотой твоих
дней.

5 апреля 2000 г.

62

Грех себялюбия забрал мой глаз
И овладел моей душой и телом;
И от греха лекарства нет сейчас,
Обосновался в сердце он всецело.
Я думаю – прекрасней нет лица,
Нет правильнее форм, точней оценки;
Достоинства твердят мне без конца,
Что я достоинствами всех увенчан.
Когда ж покажет зеркало меня
Пожухлой вещью антиквариата,
Любовь к себе обратной вижу я:
Как я и самолюбие предвзяты.
Ты – это я, и славлю я тебя,
И возраст свой тобой
украсил я.

5 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


63
Против (того, чтобы) моя любовь стала (таким), 97
как я сейчас,
Измятым и изношенным оскорбительной рукой Времени,
Когда часы иссушат его кровь и заполнят его лоб
Линиями и морщинами, когда его юное утро 98
Доедет до обрыва ночи старости; 99
И все те красоты, благодаря которым сейчас он
король (красоты),
Станут исчезать или исчезнут снаружи,
Крадя сокровища его весны;
К такому времени я сооружаю сейчас новые укрепления
Против разрушающего жестокого ножа возраста,
Чтобы он никогда не вырезал из памяти
Красоту моего прекрасного друга, для продолжения жизни моего возлюбленного:
Его красота будет видна в этих чёрных строках,
И они будут жить, и он будет в них по-прежнему зелёным. 100

7 апреля 2000 г.

63
Любовь моя не стала б, как я ныне –
Рукой Времён измятым уж вконец,
Когда часы иссушат кровь, морщины
Заполнят лоб, и утро, наконец,
Примчит к обрыву старости – сей ночи,
И в чём король сейчас – вся красота
Исчезнет вдруг, наружность опорочив,
Сокровища весны его крадя;
К таким годам я строю укрепленья,
Чтоб вырезать нож возраста не мог
Из памяти прекрасное творенье:
Чтоб друга красоты продлился срок:
Ей видной быть всегда в сих чёрных строчках,
Им – жить, ему – в них зеленеть
бессрочно.

7 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


64
Когда я вижу, как беспощадная рука Времени
портит
Богатую великолепную стоимость изношенным,
зарывающим в землю возрастом;
Когда я вижу некогда величественные башни
разрушенными до самого основания,
И (как) медь извечно работает, как раб, на ярость
смерти;
Когда я вижу, (как) голодный океан завоёвывает
выгодно у королевства берег, 101
И твёрдая земля побеждена жидким океаном,
Увеличивая изобилие (у одного) утратой
(у другого), а утрату (у второго) изобилием
(у первого);
Когда я вижу такое чередование состояний
Или как состояние доводит себя до распада,
Разрушение учит меня размышлять таким образом:
Время придёт и заберёт мою любовь. 102
Эта мысль – как смерть, которая не предоставляет иного выбора,
Как только плакать, имея то, что боишься
потерять.

8 апреля 2000 г.

64
Когда я зрю, как Времени рука
Закапывает стоимость, как прах;
Когда я зрю, как башни рвут века,
И ярость смерти держит медь в рабах;
Когда я зрю – голодный океан
Брег королевства забирает в плен,
И твердь сдана нахлынувшим волнам,
Обилья рост с утратою затем;
Чередованье состояний зря,
Как состоянье к гибели идёт,
Научен разрушеньем мыслить я:
Мою любовь ход Времени возьмёт.
Та мысль – как смерть: не может выбор дать:
Лишь плач и страх: что есть,
то потерять.

8 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


65
Раз ни медь, ни камень, ни земля,
ни безграничное море
Не могут не быть печально смертными, как бы
сверхвлиятельна не была бы их сила,
Как к такой ярости (смерти) с иском по суду
(или с мольбой) красота обратится,
Чьё действие не сильнее, чем цветок?
О, как может сладостное дыхание лета выстоять
Против разрушительной осады пробивающих
бреши дней,
Когда ни неприступные камни не так крепки,
Ни стальные ворота не так сильны, чтобы Время
(их) не разрушило?
О, страшное раздумье! Где, увы,
Лучшее сокровище Времени из сундука Времени,
(которое) не будет пребывать недолго?
Или чья сильная рука может сдержать
его тяжёлую ступню?
Или кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, за исключением могущества этого
чуда, 103
Которое чёрными чернилами может придать
моей любви прежний яркий блеск.

9 апреля 2000 г.

65
Раз медь, и камень, и земля, и море
Печально смертны, хоть и силы впрок,
С сей яростью красе ль судиться в споре? –
Она же не сильнее, чем цветок.
О, как дыханью лета – нет, едва ли –
Сдержать осаду бреши бьющих дней,
Когда и камни, и врата из стали –
Всё рушит Время силою своей?
О, страшное раздумье! Увы, где же
Сокровище, что долго будет жить?
И чья рука стопу времён удержит?
Кто б порчу красоты смог запретить?
О, лишь чернила чудом из чудес
Моей любви придать способны
блеск.

9 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


66
Измученный всем этим, я взываю
к успокаивающей смерти:
Как созерцать Заслугу, рождённую нищей,
И убогое Ничто, наряженное в празднество, 104
И чистейшую Веру, несчастливо преданную,
И позолоченную Славу, позорно поставленную 105
не на место,
И девичье Целомудрие, грубо превращённое
в проститутку,
И истинное Совершенство, несправедливо
подвергнутое бесчестью,
И Силу, искалеченную некомпетентной Властью,
И Искусство, которому Властью связан язык,
И Глупость, контролирующую, подобно учёному,
Искусство,
И истинную Правду, неверно называемую
Наивностью,
И взятое в плен Добро, прислуживающее
торжествующему Злу:
Измученный всем этим, хотел бы я сбежать
от этого, 106
Если бы, спасённый от этого смертью, я не
оставил бы одинокой мою любовь.

9 апреля 2000 г.

66
Измученный всем этим, смерть зову –
Как зреть Заслугу, нищую с рожденья,
И как Ничто нарядно на пиру,
И Веру, что познала отреченье,
И Славы позолоченной обман,
И как Невинность проституткой стала,
И как бесчестит Совершенство срам,
И Власть тупая Силу исхлестала,
И как язык Искусству вяжет Власть,
И Глупость Мастерство как поучает,
И Правду мир наивностью стал звать,
И как Добро в плену у Зла страдает:
Измученный, сбежал б от сих пороков,
Когда б любовь не стала
одинокой.

9 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


67
Ах, почему он должен жить с заразой 107
И своим присутствием украшать отсутствие
благочестия,
Чтобы грех мог пользоваться его преимуществом
И украшать себя его обществом?
Почему фальшивая окраска должна имитировать
его щеку
И воровать мёртвое видение его живого цвета? 108
Почему бедная красота должна искать искусственно
Нарисованные розы, 109
хотя его роза истинная? 110
Почему он должен жить, (ведь) сейчас Природа –
банкрот,
Не имеющая крови, чтобы разлить румянец
через живые вены?
Потому что сейчас, кроме него, она не имеет
ресурсов
И, гордая многими, живёт за счёт его.
О, она хранит его, чтобы показать, какое она
имела богатство давным-давно,
В дни, до того, как (наступили) эти такие
плохие последние (дни).

10 апреля 2000 г.

67
Ах, жить ему с заразой для чего
И мир без благочестья – украшать,
Чтоб грех бы преимуществом его
Воспользовавшись, рядом мог блистать?
Зачем же фальши копии снимать
И красть с живой щеки их мёртвый цвет?
Зачем же бедной красоте искать
Рисунки роз, коль истинная есть?
Что ж ему жить, Природа ведь – банкрот:
Нет крови с вен живых в румянец влить?
Ресурсов нет, и он один лишь тот,
За счёт кого она лишь может жить.
О, в эти дни хранит его она,
Чтоб показать богатства
времена.

10 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


68
Таким образом, его щека – карта устаревших дней,
Когда красота жила и умирала, как сейчас
цветы,111
До того, как были рождены эти поддельные
символы красоты 112
Или осмелились обитать на живой наружности;
До того, как золотистые длинные локоны умершей,
По праву могил, отстригались,
Чтобы жить второй жизнью на другой голове;
Прежде чем руно умершей сделает нарядной 113 другую:
В нём видны эти старинные часы, 114
Безо всякого украшения, сами по себе, и подлинные,
Не создающие лето из зелени другого, 115
Не грабя давнее, чтобы одеть его красоту заново;
А что касается его, то Природа его сохраняет,
как карту,
Чтобы показать фальшивому искусству,
какой была красота давным-давно.

10 апреля 2000 г.

68
Его щека – как карта дней старинных,
Когда краса могла живой блистать,
Как все цветы, а не поддельный символ,
Что на живых решился обитать;
До той поры, как локоны златые
По праву смерти стали отстригать,
Чтоб головы теперь уже другие
Руном красы умершей наряжать;
А в нём видны былых часов основы,
Без украшений, подлинные все,
Не строя лета зеленью другого,
Красот не грабя, в том же естестве;
Хранит его Природа картой дальше,
Чтоб красоту явить искусству
фальши.

10 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


69
В тех твоих частях, 116
которые видит глаз общества,
Нет ничего, чтобы мнения сердец могли бы
изменить;
Все языки, голоса людей отдают тебе (то), что
причитается,
Выражая неприукрашенную правду, даже недоброжелатели хвалят.
Таким образом, твой внешний вид увенчан
похвалой;
Но те же самые языки, которые дают тебе такое
признание,
В других речах разрушают эту похвалу,
Заглядывая дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят в красоту твоей души,
И они измеряют её твоими делами;
Тогда их грубые мысли, хотя бы их глаза были
добрыми,
Добавляют к твоему прекрасному цветку отвратительный запах сорных трав. 117
Но тому, почему твоё благоухание не соответствует твоему виду,
Объяснение в том, что ты
растёшь на общей земле. 118

14 апреля 2000 г.

69
Во всём, что видит общество в тебе,
Нет ничего, чтоб мнениям исправить;
И должное воздать готовы все,
Враги, и те, тебя правдиво хвалят.
Увенчан вид твой внешней похвалой;
Но те же, кто дают тебе признанье,
В других речах чернят хвалу хулой,
Глядя чуть дальше зримых показаний.
На красоту души они глядят,
С поступками её соизмеряют;
Глаза добры, но мыслей грубых яд
Смрад сорных трав в цветок твой добавляет:
Твой вид с благоуханием в раздоре,
Поскольку ты растёшь на общем
поле.

14 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


70
То, что ты порицаем, не может быть твоим
недостатком,
Так как штамп злословия был всегда там,
где прекрасное;
Орнамент красоты – клевета,
Ворона, которая летает в чистом небе.
Ты так хорош, что клевета лишь всё сильнее будет
Утверждать твоё достоинство, растущее
со временем, как саженцы;
Рак растений любит сжимать прекраснейшие
бутоны,
А ты представляешь непорочную незапятнанную
весну.
Ты избежал засады юных дней, 119
Ни атакующим, ни победителям не записано
в долг; 120
Даже эта похвала тебе не может быть для тебя
такой хвалой,
Чтобы связать вечно увеличивающуюся зависть:
Если бы твой вид не вызывал некоторое
подозрение дурного,
Тогда бы ты один владел королевствами
сердец.

16 апреля 2000 г.

70
Не плохо то, что порицаем ты,
Злословья штамп всегда с прекрасным рядом;
И клевета – орнамент красоты,
Ворона в чистом небе неоглядном.
Настолько ты хорош, что клевета
Достоинство твоё лишь утверждает;
Рак лучшие бутоны жмёт всегда,
В тебе ж весна нам всем себя являет.
Ты избежал засады юных дней,
Враждующие долг не претерпели;
Но даже эта похвала сильней
Связать не может зависти пределы:
Когда б твой вид не вызывал сомнений,
Один бы ты владел сердцами
всеми.

16 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


Рецензии