Рахель Блувштейн. Еврейка

Ли Бат Мирьям

"Черна  я  и прекрасна "
Песнь песней ( гл.1 стих 5)

Смотрю  как гордо и  без страха
Возвысилась она
Из древности  времён  ТАНАХа,
Прекрасна и черна.

И от неё к земле евреев
Подвешен  мост  златой,
И память дней  благодеяний
Возносит голос свой.

Чужбины  что легли на плечи
(Дорогам счета нет)
Из черноты смогла извлечь я
Голубизну  и свет.

Храня в душе в года изгнаний
Завет былых времен,
Вернулась, как вернулся странник
В дом,  где родился  он.

Сестра, волнения не скрою,
Здесь встану пред тобой,
Прекрасна  древней чернотою
И взгляда синевой.

С иврита.


Рецензии
Анатолий.Очень удачный перевод.Единственное ,что напрягает, "златой"(все-таки не в эпоху Пушкина написано).Может попробовать :"мост спущен золотой"(или "свешен").Жаль,что Вы рядом с переводом не ставите текст оригинала: интересно сравнивать.

Графман Леонид Давидович   27.09.2018 16:58     Заявить о нарушении
Хаг самеах, Леонид! Оригинал на самом деле есть в ответах на рецензии под текстом. Там есть опечатка - написано в 4 строфе כעשתי
следует читать כחשתי А что касается лексики, то стихотворение написано в 1931 году и, учитывая что сама Рахель брала за образцы для творчества именно русскую классику, то не вижу диссонанса в слове "златой". Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   27.09.2018 23:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.