Это на первый взгляд "They may take the trifle Termed mortality"(Они могут забрать мелочь, называемую "смертность) переведена как просто смерть в любой момент. Здесь больше, (ближе к оригиналу,например,по сравнению с Марковой -"Могут взять они—малость—Дар бытия") - о бессмертии, по сравнению с которой земное существование -"малость-Бренность имя ей!"(Илья Горбаль, http://www.stihi.ru/2016/10/05/11466). -Просто "пустячок".
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.