Роберт Геррик. Н-549 О себе, почившем

Роберт Геррик
(Н-549) О себе, почившем

В эту ночь даруй мне сон –
И, с рассветом пробуждён,
Я увижу, как со мной
Воскресает мир земной.


Robert Herrick
549. Upon himselfe being buried
 
Let me sleep this night away,
Till the Dawning of the day:
Then at th'opening of mine eyes,
I, and all the world shall rise.


Рецензии
Отн. названия – buried это именно «похороненный», «погребённый».
В 1-й вопрос к «храни мой сон» (обращение к Богу, очевидно), но тут перебор, кмк, не по рангу (в стихе - «Дозволь мне поспать эту ночь», или «Пусть я…»).
Концовка без вопроса.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.08.2018 22:41     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Почивший имеет два практически равнозначных значения: уснувший и умерший. Хотелось бы сохранить столь присущую Геррику двусмысленность.
В первой строке я колебался в выборе между "храни мой сон" и "даруй мне сон". Слово "храни" созвучно со словом "похорони", поэтому решил попробовать этот вариант. Но перебор, конечно, присутствует. Заменю, пожалуй, на "даруй". Прости мя, Господи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.08.2018 06:19   Заявить о нарушении