Роберт Геррик. Н-486 Потерять трон не трудно

Роберт Геррик
(Н-486) Потерять трон не трудно

Легко лишают жизни королей
Те, кто совсем не дорожит своей.


Robert Herrick
486. LOSS FROM THE LEAST

Great men by small means oft are overthrown;
He's lord of thy life who contemns his own.


Рецензии
В стихе две стороны – великие люди и те, кто презирают их собственные жизни («не великие», очевидно - THE LEAST). Во 2-й строке речь о «размене» - первых (великих) можно убрать («низвергнуть» - overthrown) вторыми (малыми), имеются в виду фанатики, очевидно, они – хозяева жизни великих (lord of thy life). У Вас совсем другая версия (речь о короле, очевидно), не очень ясно, что в ней «by small means»?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.08.2018 17:13     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я тоже полагал, что здесь две стороны, но немного не те, которые обрисовали Вы:
Великие люди, которые презирают их собственные жизни, потому и легко могут бы уничтожены простыми людьми.
Простые люди, которые частенько легко свергают великих, но жизнью которых могут распоряжаться великие по их усмотрению. Фанатиков я не имел в виду.

«by small means» означает, кмк, "малыми средствами", т.е. легко.
Вообще, у меня такой подстрочник:

Великие люди малыми средствами часто свергаются;
Тот властен над твоею жизнью, кто пренебрегает своей.

Думаю, Геррик действительно отталкивался высказывания Сенеки, приведённого в книге: "...кто презирает собственную жизнь, тот стал хозяином твоей" (Сенека, нравственные письма к Люцилию, IV, 8).

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.08.2018 17:40   Заявить о нарушении
Подстрочник в точку, вопрос только, кто это «He's lord…», в Вашей версии (He – король или кто-то из Great men) не очень логична вторая строка - король и так «властен над твоею жизнью», независимо от того, «пренебрегает своей» он или нет. Если сюда вместо короля (или кого-то из «великих») вставить фанатика, то строка логически увязывается. У меня получилось так:
Великим пасть легко – из малых тот,
Кто жизнь презрел свою, и их возьмёт.
Малыми средствами (by small means) достигаются крупные цели, пусть и ценой преступления, примерам «несть числа».
Не знаю, правда, м.б. в книге что-то близкое, с рифмой по крайней мере.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.08.2018 12:10   Заявить о нарушении
Хороший у Вас вариант получился. А я что-то заработался совсем – полный ералаш в голове. Первое, что пришло в неё после Вашего последнего коммента:

Легко лишают жизни королей
Те, кто совсем не дорожат своей.

Наверное, так будет лучше...
Надо работать, увы...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   31.08.2018 14:01   Заявить о нарушении
Спасибо! Поставлю его тогда...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.08.2018 15:30   Заявить о нарушении
Лучше, смысл тот, кмк.
Интересно, что у Полларда после 1-й ";", а у Геррика ":", в стихе 2-я поясняет 1-ю, ":" точнее, похоже.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.08.2018 15:53   Заявить о нарушении