Стефан Георге 1868-1933. Отрешение

Туман другой планеты  здесь клубится.
Во мгле бледнея на меня взирают
Оборотясь приветливые лица.

Пути деревья что любил когда-то
Я узнаю едва и ты из рая
Следя сквозь сумрак - мук моих глашатай -

Теперь погас ушёл в глубины тенью
Чтоб после вихря буйства и парений
Предаться кротости благоговенья.

Я растворяюсь в звуках тонких тканей –
Неназванных похвал благодарений
Предавшись духу чуждому желаний.

Меня пронзают острые осколки
Дурманящего  страстью ритуала
В пыли с мольбой стенают богомолки

Плетёт туман виденья нить за нитью
В прозрачной мгле где солнце ярко встало
Охватывая горные укрытья.

Земля трясётся пахтой беловатой
Я возношусь сквозь пропасть мрака злого
И просквозив над облачною ватой

Плыву в хрустальном море светом смятый
Я только искра от огня святого
Я голоса священного раскаты.


Entrueckung

Ich fuehle luft von anderem planeten.
Mir blassen durch das dunkel die gesichter
Die freundlich eben noch sich zu mir drehten.

Und baeum und wege die ich liebte fahlen
Dass ich sie kaum mehr kenne und Du lichter
Geliebter schatten - rufer meiner qualen -

Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten
Um nach dem taumel streitenden getobes
Mit einem frommen schauer anzumuten.

Ich loese mich in toenen • kreisend • webend •
Ungruendigen danks und unbenamten lobes
Dem grossen atem wunschlos mich ergebend.

Mich ueberfaehrt ein ungestuemes wehen
Im rausch der weihe wo inbruenstige schreie
In staub geworfner beterinnen flehen:

Dann seh ich wie sich duftige nebel luepfen
In einer sonnerfuellten klaren freie
Die nur umfaengt auf fernsten bergesschluepfen.

Der boden schuettert weiss und weich wie molke..
Ich steige ueber schluchten ungeheuer •
Ich fuehle wie ich ueber lezter wolke

In einem meer kristallnen glanzes schwimme -
Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer
Ich bin ein droehnen nur der heiligen stimme.

 Aus der Sammlung Maximin
1907


Рецензии
Спасибо за перевод, Юра! Текст оригинала довольно
сложен для переводчика, но Вы успешно справились
с задачей эквиритмичности и передачи содержания!

Аркадий Равикович   27.08.2018 18:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий, приятно! А тут вот намедни в очередной раз зашёл ко мне один переводчик, обиженный на меня за что-то (быть может, за то,что я лучше перевожу, - и состряпал на этот мой перевод пародьку, изображая переводчика как бы дурачком. Так я что думаю: ну, пусть себе тешится от обиды. Я на его писательско-переводческие вирши тоже катнул пару дружеских стишков. Теперь нам стало обоим ещё приятней.
Кстати, Аркадий, - то, что я к Вам иной раз заглядываю и, прочитывая Вашего Гессе, потихоньку беру у вас оригиналы, так не обессудьте - мне в моей глуши трудно отыскать поэтические труды этого автора, а у Вас такая большая подборка! - так что за эту возможность отдельное спасибо. Что касается того, что давно не пытаюсь комментировать чужие переводы - так это не из себялюбия, а единственно из скромности.

Юрий Куимов   27.08.2018 18:35   Заявить о нарушении
Юрий! На Вас я не в обиде, поскольку Ваши переводы - интересные
самостоятельные работы, чего я никак не могу сказать о жалких
пародиях нашего знакомого перепереводчика. Зря Вы тратите на него
своё время. Этот тип - энергетический вампир! Ему все равно, как
Вы отреагируете на его сочинения, которые он иной раз выставляет
в течение того же часа, что и автор, затративший пару-тройку дней
на поиск материала... Главное - чтобы его заметили!

Аркадий Равикович   27.08.2018 21:06   Заявить о нарушении