Роберт Геррик. Н-719 На пот Юлии
(Н-719) На пот Юлии
Парфюмеры, кто возьмёт
С Юлии текущий пот? –
Из лаванды, из лилеи
Масло пахнет не сильнее.
А дохнёт она – и вам
Будут пряности к духам.
Robert Heriick
719. UPON JULIA'S SWEAT
Would ye oil of blossoms get?
Take it from my Julia's sweat:
Oil of lilies and of spike?
From her moisture take the like.
Let her breathe, or let her blow,
All rich spices thence will flow.
Свидетельство о публикации №118082407708
1-2 стр. – «душистый пот» всё-таки не духи, в стихе "Вы хотите масло цветов получить? Возьмите его из пота Юлии". Хотя вместить это сложно, тут без упрощений не обойтись.
3-4 стр. – не очень ясно отн. 4-й стр. в стихе «From her moisture take the like», что здесь moisture? У Вас, похоже, это тот же пот? Плюс отн. «не вкуснее» - наверное, к запахам чего-то съедобного это больше применимо, чем к лаванде или лилее…
С БУ,
Юрий Ерусалимский 26.08.2018 00:56 Заявить о нарушении
Слово moisture у Геррика, кмк, означает влагу, т.е. речь идёт о том же поте Юлии, который он пытается навязать парфюмерам, чтобы они применяли его при изготовлении своих духов вместо масла из цветов. Хотя, думается, не такой уж он ароматный, если Геррик стдаёт Юлию вместе с ним, да ещё и бонус предлагает в виде специй, получающихся из её дыхания.
В общем, я поправил перевод с учётом Ваших замечаний. То, что из пота Юлии выжимается масло, понятно, думаю, из 3-4 строк, являющихся логичным продолжением первых двух.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 26.08.2018 11:24 Заявить о нарушении
В 3-й откуда-то у Полларда появился знак вопроса в конце, в изд. 1648 его нет, да и не должно быть, вроде.
Если moisture в 4-й «пот», то остаётся непонятным, зачем Геррику повторяться почти один в один (1-2 и 3-4), логичным было бы take the like применить к какой-то другой субстанции (хотя что тут можно взять, кроме книжных «слёз»? всё остальное «вставить в стих» весьма сложно). Концовка (5-6) отлично получилась.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 27.08.2018 00:51 Заявить о нарушении
Я, конечно, вижу это однообразие (пахучий, пахнёт). Но поставить "душистый", значит сказать, что Юлия благоухает. А этого у Геррика нет! Он всячески избегает как-то охарактеризовать пот девицы. Не случайно, очевидно. Прямо говорить, что у Юлии вонючий пот не комильфо, а косвенно... Вместо ароматной розы, например, он ссылается на масло из цветов лаванды и лилии – не самые лучшие запахи, особенно это касается лилии, которая, если постоит денёк в вазе с водой, начинает пахнуть какашками...:) Дыхание Юлии, кстати, тоже никак не характеризуется. А второй глагол после "дохнёт" означает и "дунет", и "испражнится", т.е. специи к духам тоже весьма специфические.
Поэтому, т.к. аллитерационное и к месту двусмысленное "пахучий пот" ничем не заменяется, поставлю я нейтральное "обильный пот" или, пожалуй, "С Юлии текущий пот".
Вот такие парфюмы...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 27.08.2018 19:22 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.08.2018 23:02 Заявить о нарушении
Насчёт ароматов Юлии остался при своём мнении. Если их пытаются сбыть, да ещё и так навязчиво, - значит, не самые лучшие они...
5% осталось, увы...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 29.08.2018 07:00 Заявить о нарушении
М.б. Кейн поправил Полларда?
Юрий Ерусалимский 29.08.2018 16:33 Заявить о нарушении