Как будто из Эмили. 187. Жеглами жечь!

Русских переводчиков не может не влечь парадоксальная резкость и буйная экспрессия поэзии Эмили Дикинсон. В присланном мне неизвестным читателем новом переводе русский автор в полной мере отдается  своей фантазии, продирающейся сквозь темные дебри смысла.




187. Жеглами жечь!
Как будто из Эмили


Идти отказывались ноги –
Но зубы стискивали речь –
И я срывала все заклепки –
Жегла замков вздымая вверх! –

Ах, как трясла я – плюнув! – гривой! –
Как пламенела хладным лбом,
Когда наперсток мой нехитрый
Алмазным делался перстом! –

Я мух в дому перенудила –
Умножив пятнышки стекла – 
И – расхрабрившись паутинкой –
На отдых в травы прилегла!


Рецензии
... а что, вполне. А что такое "жеглы"?..
:)

Рон Вихоревский   22.10.2018 18:28     Заявить о нарушении
... жегло это железо. Это гениальный переводчик, хоть все подряд публикуй. Про разум мчит, на который ты недавно отзывался, тоже он...

:)

Ольга Денисова 2   22.10.2018 19:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.