Э. Дикинсон. Вот мощный красный рампы свет

Вот мощный красный — рампы свет
Деревья подсветил —
Спектакли Дня, что вдалеке
Для них — отобразил —

Важнейший — среди всех привёл —
Вселенную в восторг —
Нарядом королевским —
Я полагаю — Бог —

595

Like Mighty Foot Lights—burned the Red
At Bases of the Trees—
The far Theatricals of Day
Exhibiting—to These—

'Twas Universe—that did applaud—
While Chiefest—of the Crowd—
Enabled by his Royal Dress—
Myself distinguished God—

               Emily Dickinson.

Примечание переводчика:

Это ещё одно из многих стихотворений о закате, краски которого всегда поражали Дикинсон. Метафора театрального представления налицо.


                Стихи.ру 20 августа 2018 года


Рецензии
Сколь ярок рампы красный свет корней деревьев близ –
Вся театральность наших дней на представленьи – «Жизнь»

Кто столь могуществен средь нас, что столько цвета смог
Излить Вселенной напоказ? –
Я думаю, он Бог!

Очень интересное и сложное стихотворение, Дорогая Лилия!)
Мне кажется, что дословно это не всегда совсем то, что хотел сказать автор... ))

С Приветом,
Искренне ваш,

Влад Торн   22.08.2018 22:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Влад!
У Вас очень хорошо получилось.
Трудно её переводить. Иногда приходится массу материалов изучить.

Успехов Вам,

Лилия

Лилия Мальцева   22.08.2018 19:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.