Э. Дикинсон. Вот мощный красный рампы свет
Деревья подсветил —
Спектакли Дня, что вдалеке
Для них — отобразил —
Важнейший — среди всех привёл —
Вселенную в восторг —
Нарядом королевским —
Я полагаю — Бог —
595
Like Mighty Foot Lights—burned the Red
At Bases of the Trees—
The far Theatricals of Day
Exhibiting—to These—
'Twas Universe—that did applaud—
While Chiefest—of the Crowd—
Enabled by his Royal Dress—
Myself distinguished God—
Emily Dickinson.
Примечание переводчика:
Это ещё одно из многих стихотворений о закате, краски которого всегда поражали Дикинсон. Метафора театрального представления налицо.
Стихи.ру 20 августа 2018 года
Свидетельство о публикации №118082006753
Вся театральность наших дней на представленьи – «Жизнь»
Кто столь могуществен средь нас, что столько цвета смог
Излить Вселенной напоказ? –
Я думаю, он Бог!
Очень интересное и сложное стихотворение, Дорогая Лилия!)
Мне кажется, что дословно это не всегда совсем то, что хотел сказать автор... ))
С Приветом,
Искренне ваш,
Влад Торн 22.08.2018 22:46 Заявить о нарушении
У Вас очень хорошо получилось.
Трудно её переводить. Иногда приходится массу материалов изучить.
Успехов Вам,
Лилия
Лилия Мальцева 22.08.2018 19:50 Заявить о нарушении